Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2006-12-08 13:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Чингиз Айтматов. "Когда падают горы (Вечная невеста)".
Сюжет. Известный журналист Арсен Саманчин расстался со своей любимой женщиной, звездой оперы Айданой. Точнее, Айдана (Айа) бросила Арсена, ушла петь попсу на стадионах и в ресторанах. Арсена приглашают поработать переводчиком у арабов, приехавших в горы поохотиться на снежных барсов. В горах Арсен встречает новую любовь. Чем все закончится, говорить не буду.

Основные мотивы. Дикий капитализм калечит души. Нужно думать о Духовности. Раньше было не так плохо по сравнению с сегодняшним днем. Природу нужно беречь. Древняя мудрость дана не просто так, к ней нужно прислушиваться.

Язык. Чудовищный. Попытка писать эпическим стилем путем постановки прилагательных и местоимений после существительных. Он ехал на "Ниве" своей в селение свое навестить сестру свою. Пафосные диалоги, заставляющие задуматься о том, не пародия ли это. Нет, не пародия. Стиль обличения пороков капитализма и бездуховности напоминает, а иногда и превосходит советскую пропаганду образца 1975 года

Несклолько примеров.

Поражает знание автором современных реалий. Главный герой приходит в самый крутой ресторан города (подразумевается Бишкек) и садится поближе к сцене. "Предстоял, что называется, "прямой эфир", ибо в ресторанах подобного ранга, как известно, предпочитают живую рок-музыку с выступлениями приезжих и местных звезд". При этом под "прямым эфиром" автор явно понимает "живой звук", а под "рок-музыкой" - попсу в стиле "я тебя любила ла-ла-ла".

Герой на "Ниве" своей едет в селение свое. Пять часов езды через горы. Время от времени говорит по мобильному телефону. О том, откуда в горах сотовая связь, ни герой, ни автор не задумываются. Герой приехал в селение свое. У бывшего председателя колхоза тоже есть мобильник, остальным не в чем детей в школу послать. Но сотовая связь есть, герой постоянно то сам звонит куда-то, то звонят ему. И тут звонит представитель арабов, которые должны приехать на охоту:

"- Доброе утро! Ведь у вас сейчас утро? Извините, вы мистер Арсен Саманчин?
- Да, да, он самый! С кем имею честь?
- Я в некотором роде ваш коллега - я пресс-секретарь службы международных связей господина Хасана, мое имя Роберт, или проще - Боб Лукас. Будем знакомы. Поскольку вы владеете английским, и, как я вижу, превосходно, будьте нашим посредником в общении с местным населением, ведь мы готовимся к вылету в ваши края на охоту. Вы меня слышите?"


Не правда ли, крайне естественный диалог? Но тут до Арсена медленно начинают доходить некоторые общие принципы организации сотовой связи:

"- Отлично слышу! Да, конечно, я постараюсь быть посредником между вами. Откуда вы сейчас звоните, уважаемый Боб?
- Как откуда, дорогой Арсен! Отсюда, из Эмиратов, вы же знаете - гости прибудут с большой группой сопровождающих, вплоть до врачей и поваров. Вот и готовимся.
- Это хорошо. Мы тоже готовимся. Но то, что вы звоните к нам в горы по телефону, для нас сюрприз. А отсюда тоже сможете звонить? Как вам это удается, извините, Боб?"


"Папа Уважаемый Арсен, а ты как сейчас разговаривал?"

Странные диалоги Арсен ведет и со своей любимой Айданой. Они поехали в немецкий город Хайдельберг, где Айдана, в то время звезда оперной сцены, дала единственный концерт. Шикарная гостиница, прием по высшему разряду и все такое. Вечером они пошли погулять в "хайдельбергский парк, где, уединившись, беседовала между собой влюбленная пара, все больше проникаясь взаимной тягой друг к другу и находя все больше взаимопонимания". Там Арсен рассказал Айдане легенду о Вечной невесте. Итак, два современных человека в возрасте до и после тридцати ведут диалог в таком стиле:

"- Я с самого детства знаю и верю - у нас в горах Узенгилеш-Стремянных по сей день бродит Вечная невеста. Не веришь?
- Верю, верю! - охотно отзывалась Айдана, с легкой усмешкой касаясь ладонью его шеи. - Я так люблю тебя слушать - как будто ты ласкаешь меня. Смотри, Арсен, как чудесно вокруг. Ночь, луна такая ясная, фонари сверятся, как в сказке. И мы с тобой, и больше никого. И даже птицы в парке умолкают. Продолжай.
- Хорошо. Пусть птички умолкают, но я-то не умолкну, когда речь идет о Вечной невесте".


Далее идет собственно легенда о Вечной невесте, время от времени прерываемая восклицаниями Айданы: "Ах, Арсен, как прекрасно!" и "Какой ужас! Какой ужас!"

Но это прошлое, а потом Арсен в родном селении своем встретил Элес, интеллигентную женщину, вынужденную работать челночницей. Любовь с первого взгляда, выезд в прекрасное место у горной речки, символизирующей страсть героев, расстеленное одеяло...

"Утомившись, они присели и о многом поговорили всерьез, не касаясь при этом ничего из прошлой своей жизни. <...>
О многом успели они потолковать, даже о политике, какой бы неуместной ни казалась эта тема в столь интимной обстановке. Но вездесущая политика сегодня никого не обходит стороной, и сам собой возник разговор о том, что нет нынче спроса на продукцию полеводства и животноводства".


Обсудив текущую ситуацию в сельском хозяйстве, они перешли на прочие животрепещущие темы:

"- ... Даже в Афганистане ищут теперь альтернативные агрокультуры, чтобы вытеснить наркоплантации. Об этом сейчас много пишут.
- Арсен, ты прости, что я завела такой разговор, неуместный, наверное, когда ты открыл для меня дверь в счастье и мы так сошлись душами. Но, понимаешь, я ведь по делам своим челночным бываю в разных местах и вижу, что все как-то приспосабливаются к рыночной экономике..."


И так далее, в стиле мексиканского сериала и раннеперестроечной прессы. Я не знаю, то ли Айтматов сошел с ума, то ли всегда таким был (последний раз я его читал как раз в перестроечные времена), но половину книги просто невозможно читать без смеха. Кажется, Айтматов впал в летаргию в своем Люксембурге, а когда проснулся, не заметил, что прошло двадцать лет.

Еще одна рецензия: http://vad-nes.livejournal.com/243160.html


(Добавить комментарий)


[info]comandante@lj
2006-12-08 07:36 (ссылка)

ну... зато с автографом!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2006-12-08 07:43 (ссылка)
Хоть какое-то утешение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]comandante@lj
2006-12-08 07:55 (ссылка)

а сериал пусть снимает Р. Литвинова...
ну или Р. Хамданов - в принципе, разницы никакой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]donna_mo@lj
2006-12-08 07:59 (ссылка)
Олег, мое скромное скромное имхо такое - ключевое слово тут - 78 лет.
очень мало кто в таком возрасте может идти в ногу со временем. хорошо еще животрепещущие проблемы крепостного права не были им подняты :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2006-12-08 08:08 (ссылка)
Но есть же некая нижняя граница. Солженицыну побольше будет, и несет он иногда полную пургу, но до такого не доходит.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]norvicus@lj
2006-12-08 08:04 (ссылка)
Жалко старичка.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2006-12-08 08:09 (ссылка)
Непонятно, зачем он творить взялся. Живи себе послом в тихой стране и радуйся...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lord_damian@lj
2006-12-08 08:24 (ссылка)
О многом успели они потолковать. Магистр Йода вдохновлял их :)

Из приведнных отрывков такое впечатление что автор берет за образец худшие враинты советской прозы

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2006-12-08 08:36 (ссылка)
Вот тут говорят, что успех его ранних произведений - заслуга редакторов: http://vad-nes.livejournal.com/243160.html?thread=9063640#t9063640

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]der_blinker@lj
2006-12-08 09:01 (ссылка)
...Айтматова делали редакторы...Быкова делает редактор...в Питере живет тетка, которая из любого желающего сделает Баскова...у французов никогда не было того Дюма, который был у советского читателя...найти б этих всех переводчиков/редакторов/преподавателей и расспросить - а зачем?..и почему сами не?..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2006-12-08 09:09 (ссылка)
Большая загадка...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lord_damian@lj
2006-12-08 13:49 (ссылка)
А какой Дюма был у французского читателя?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]der_blinker@lj
2006-12-11 02:55 (ссылка)
видимо сухой, скушный, перегруженный академизмами и с картонными персанажами...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lord_damian@lj
2006-12-11 04:33 (ссылка)
А я то думал - пьянки, разврат и юмор от поручика Ржевского:) Говорят что Даррела наши переводчики переписали дабы не развращять советского читателя. но правда это или нет - не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]der_blinker@lj
2006-12-11 04:48 (ссылка)
тут идея не в цензуре, вернее - не столько в ней...просто в переводчики шли те писатели, которым по идеологическим соображениям не давали публиковаться или самим не хотелось, но поскольку они были авторами хорошими, то перекладывали Дюма литературнее, чем он сам писал:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lord_damian@lj
2006-12-08 13:43 (ссылка)
Не удивлюсь этому. ИМХО писатель он средний, что с редактурой, что без

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ikadell@lj
2006-12-08 17:18 (ссылка)
Ужасы какие расказываете.

(Ответить)


[info]owlga@lj
2006-12-09 16:18 (ссылка)
Боюсь, что добегался хищник краем моря. Его уже не спасти.

(Ответить)


(Анонимно)
2010-02-09 12:18 (ссылка)
как вы можете осуждать,не прочитав...прежде чем трепать своими языками ради приличия прочитайте хоть одно его произведение полностью,между прочим он был лауреатом Нобелевской премии,так что думайте что строчите...если ваши примитивные мозги не могут понять всю глубину произведения,то это проблемы не Ч.Айтматова,а ваши,дегенераты!!!и вообще при чем тут солженицын,он писал совсем про другое,идиоты!!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]honigtoepfchen@lj
2010-06-30 21:59 (ссылка)
примитивные мозги бывают, да. Им не дано понять, что бывают произведения гениальные исильные, а бывают неудачные и слабые, что совершенно не умаляет заслуг автора.

(Ответить) (Уровень выше)