Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет definite ([info]definite)
@ 2007-02-14 15:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вам, поттероманы!
Листая новый номер понтового журнала "Филологические науки", наткнулся на статью "Концептология вымысла в тексте авторской сказки".
Одна цитата из Толкина, одна цитата из Пратчетта и одиннадцать цитат из Роулинг.


(Добавить комментарий)


[info]_emi@lj
2007-02-14 09:53 (ссылка)
Что ж тут удивительного - современный автор :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-14 09:55 (ссылка)
Ну, Пратчетт тоже жив еще. Да и Толкин тоже в моде. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]exlibrisss@lj
2007-02-14 10:10 (ссылка)
Пратчет всегда был и остался "просто писателем", Толкин - литературное явление, но прошлого, а Роулинг - настоящего. :) И вообще, как писла Марья-умница: "Day Watch by Sergey Lukyanenko. JK Rowling, Russian Style." :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-14 10:22 (ссылка)
"Материалом исследования послужили сказочные тексты, написанные в соответствии с жанровым каноном текста фэнтези в англосаксонской культурной традиции".
Тут, панимаиш, Anglo-Saxon Style. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_emi@lj
2007-02-14 10:25 (ссылка)
Видимо она самый яркий представитель :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elhutto@lj
2007-02-14 10:47 (ссылка)
Об этом уже сам Лука написал у себя :)

(Ответить) (Уровень выше)

Но тем не менее!
[info]elhutto@lj
2007-02-14 10:49 (ссылка)
Зато на немецком постере "Ночного Дозора" написано:

"Русский ответ на "Властелина Колец"!"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-14 10:52 (ссылка)
Вместо ответа лучше бы промолчали... :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linguiste@lj
2007-02-14 10:12 (ссылка)
Это называется "Написать статью по Роулинг и добавить чего-нибудь для расширения темы" :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-14 10:17 (ссылка)
Зато какой стиль!

"Описанные разновидности категориально-семантической актуализации концептосферы магия в художественном тексте демонстрируют вариативность лингвокреативных стратегий создания аномального мира с помощью слова, они связаны с механизмом семантической модуляции". :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linguiste@lj
2007-02-14 10:19 (ссылка)
...и сравни это с языком самой Роулинг.
Только сегодня у Митриуса поминали базис и надстройку. :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]donnanna@lj
2007-02-14 10:21 (ссылка)
* надолго зависает *
есть подозрение, что цитаты были единственной осмысленной частью данного текста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]definite@lj
2007-02-14 10:24 (ссылка)
Ну, эту цитату я специально подбирал. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]donnanna@lj
2007-02-14 10:26 (ссылка)
хорошо получилось ;))))))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nelt@lj
2007-02-14 10:43 (ссылка)
А это можно перевести для любознательных, но необразованных? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я сам не очень понимаю...
[info]definite@lj
2007-02-14 10:51 (ссылка)
... но где-то так:

"Описанные разновидности категориально-семантической актуализации концептосферы магия в художественном тексте демонстрируют вариативность лингвокреативных стратегий создания аномального мира с помощью слова, они связаны с механизмом семантической модуляции".
=
"Описанные разновидности разрядно-смыслового проявления круга понятий "волшебство" в художественном повествовании показывает разнообразие языковых и творческих способов создания необычного мира с помощью слова, они связаны с устройством смысловой переменчивости"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я сам не очень понимаю...
[info]nelt@lj
2007-02-14 11:59 (ссылка)
:)))) Ну да, каков вопрос, таков ответ, я понимаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]niggle@lj
2007-02-14 11:27 (ссылка)
О, это похоже на то, как я читаю английские тексты. Общий смысл улавливаю, а слова по-отдельности - полная белиберда. Но мощно!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vaiwarilya@lj
2007-02-14 12:56 (ссылка)
о господи!

(Ответить) (Уровень выше)