|
| |||
|
|
корпоративная память Какое-то время назад я встретил ссылку на этот текст (на английском) в журнале, кажется, avva@lj. Через какое-то время там объявился "переводчик", уже во втором абзаце "переведший" "some hydrocarbon into other hydrocarbon" как "углеводы в гидрокарбонаты", а на замечание, что углеводороды, углеводы и гидрокарбонаты (бензин, сахар и пищевая сода) - немного совсем разные вещества, ответил что-то вроде "ну, в оригинале скучно как-то было, так по-моему веселее", и добивший фразой "пожалуй, переделаю на «из одних сепулек другие сепульки»". И таки переделал. На сепульки. Ссылку на тот "перевод" не даю, поскольку моя нервная система такого не выдержит.Убедившись, что на относительно массовые призывы "вернуть на место углеводороды" "переводчик" не реагирует (да и вообще закрыл комментарии), я задумался что надо будет мне как-нибудь, когда время появится, перевести по нормальному, без сепулек... но как это обычно бывает - сначала как-то всё некогда, а потом всё это благополучно забывается. А сегодня, в журнале sam-newberry@lj увидел. В-общем, встречайте "Корпоративную память":1) Оригинал (english) 2) нормальный, без сепулек перевод by ahitech@ljНа мой взгляд, это не хуже недавних сгустков вакуума :-) |
||||||||||||||