Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dibr ([info]dibr)
@ 2013-01-29 00:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
на порте
     Ну интел, ну ё. "На порте". Неужели и сюда пробралась реформа фурсенко?

     


(Добавить комментарий)


[info]nlothik@lj
2013-01-28 17:41 (ссылка)
А как правильно? "На порту"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 17:59 (ссылка)
Я что-то уже сам засомневался.

Яндекс голосует "на порте":"на порту" как 13:96. Вот тут (http://stcreserv.narod.ru/Uchebnik/sushcestv.html) говорят, что "в предложном падеже окончание -у имеют существительные только тогда, когда совместно с предлогом отвечают на вопросы где? (в лесу) когда? (во втором часу) как? (на боку). В остальных случаях окончания обычные, то есть -е: о лесе, о часе, о боке" (и есть "в порту" в примерах). У всеми нами любимого Розенталя (http://www.tepka.ru/rozental_2/154.html) - более расплывчато, что "формы с окончанием -у(-ю) употребляются, если при существительном (мужского рода, неодушевленном) имеются предлоги в и на (в сочетании с предлогом при только в единичных случаях: при полку); ср.: [...] Форме на -у присуще обстоятельственное значение, а форме на –е – объектное".

С другой стороны - "на порте" висит микрософт (http://support.microsoft.com/KB/832017) и делл (http://support.dell.com/support/edocs/network/pc5324/ru/ug/switch.htm), так что интел - не в самой плохой компании.

В-общем, по-моему, "на порту". В тред призываются профессиональные граммар-наци!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tyomitch@lj
2013-01-30 16:57 (ссылка)
В бессмертной классике: "В кейптаунском порту с пробоиной в борту "Жанетта" поправляла такелаж."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]der_golem@lj
2013-01-28 18:12 (ссылка)
Помнится в стародавние времена устройства были не "на", а "в". Но это года было?...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 18:16 (ссылка)
Мне кажется, "в" порту могли быть только совсем мелкие устройства, более-менее серьёзные и раньше висели "на" порту, а не торчали "в" нём.
Хотя, совсем-совсем давно может быть было и по другому, утверждать не буду.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]starcat13@lj
2013-01-28 18:19 (ссылка)
а "на" или "в"?

я бы вообще написал "Порт 2: Диск обнаружен" :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 18:20 (ссылка)
"На", я считаю. Большой диск не поместится же в маленький порт целиком :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimas@lj
2013-01-28 18:24 (ссылка)
может просто хреновая локализация?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 18:26 (ссылка)
Так это ясно, что хреновая локализация. Но локализовывал-то кто, точнее - кто в ответе за её хреновость?..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimas@lj
2013-01-28 18:28 (ссылка)
ты наверное не понял. я имею в виду что когда локализовывали, в движке не подумали что нужны разные формы и более одного ключа, вот и вылезло …

или криво склеилось из корня и окончания …

я такое периодически встречаю, особенно когда локализация на разные языки делается не сразу на все …

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 19:05 (ссылка)
Если они там фразу из трёх слов, одно из которых - предлог, переводят какой-то автоматикой - то это уже полный бананас. Даже если эта фраза синтезируется из "диска" и "на порте" (ну, типа, "на порте" может быть что-то кроме "диска") - то кто переводил "на порте", неужели робот, из "на" и автоматически сформированного "порте"? Кшмр, не представляю себе такой подход к локализации.

Часто бывает, что локализуют "прямо по файлу ресурсов" - переводчикам дают таблицу фраз без контекста, а часто - кусочков фраз, и переводи как знаешь, в этом случае тоже иногда получаются маленькие шедевры. Но даже в этом случае перевести "на порте"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]go_bender@lj
2013-01-28 18:35 (ссылка)
На торте, на корте, да? Прислушайся сам: на торту, на корту - не звучит жэ!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 19:09 (ссылка)
Ну, на уровне "не звучит" я и сам умею - "на порте" точно так же "не звучит". "На береге", "в лесе" и "на поле" (от слова "пол, паркетный" а не "поле, русское поле") - тоже.
Найти бы, тсзть, официальное мнение на эту тему...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarnyagin@lj
2013-01-28 19:02 (ссылка)
Окончание -у является рудиментом местного падежа, как, например, "в лесу". Встречается только у "древних", "базовых" существительных. Порт компьютерный к таковым относится едва ли, так что надо бы использовать предложный падеж, "в порте". Но не звучит, правда.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-28 19:22 (ссылка)
А "древний" - это сколько? "Порт" из латыни происходит, если я не путаю, значит слово достаточно старое. Хотя, согласен, "лес" появился раньше всего этого судоходства.
С другой стороны, "полк" или "мост" тоже не особо древние, а "в полке" и "на мосте" - типичное не то...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]unreal_undead@lj
2013-01-29 03:03 (ссылка)
> "полк" или "мост" тоже не особо древние
В оригинале "Слова о полку Игореве" имеются ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarnyagin@lj
2013-01-29 08:45 (ссылка)
13 век? Не знаю, если честно.
Порт, в который приходят суда, имеет рудиментный местный падеж: "грузчики работают в порту".
Хе-хе, местный падеж здесь вообще нельзя использовать, поскольку диск физически не "в порту". Нет отношения места.
Правильный перевод был бы "обнаружен диск, подключенный к порту 2".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ansr@lj
2013-01-29 04:43 (ссылка)
Не соврать : "at port". И как? Вообще лучше б они писали "in port" - было б проще локализовывать. ;-) Но Интел - такой Интел....

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-29 13:57 (ссылка)
"На порту" же! А "в порту" (in port) - тоже нехорошо, он же не внутри порта, он к нему прицеплен... :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alisarin@lj
2013-01-29 05:55 (ссылка)
А сама структура предложения незыблема - так, а не иначе!.. :(

(Ответить)


[info]ptisa@lj
2013-01-29 06:49 (ссылка)
это все потому, что слово порт в русском привычно означает совсем другое, большое такое место.
а когда его употребляют в новом значении, хочешь не хочешь мозг спотыкается - вроде должно по-другому, но ведь и значит не то.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-29 13:56 (ссылка)
Ну, не "в порту" же в самом деле, тот порт, в котором "в" - действительно сильно больше компьютерного :-) Но и "на порте" как-то совсем плохо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]thalys@lj
2013-01-29 13:43 (ссылка)
Оппа, гопник-стайл!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dibr@lj
2013-01-29 13:58 (ссылка)
"Диск есть? А если найду?"

(Ответить) (Уровень выше)