Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dima_i ([info]dima_i)
@ 2009-08-29 23:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А скажите, дорогие читатели, вот разные "русские народные" пословицы и поговорки -- для вас лично это некоторый абстрактный фольклор или действительно важная часть вашей культуры?


(Добавить комментарий)


[info]gaz_v_pol
2009-08-30 10:30 (ссылка)
Думаю, что поговорки действуют достаточно сильно. На меня произвело впечатление прочитанное в какой-то лингвистической книжке, что в одних языках пословица "один в поле -- не воин", в других наоброт, "и один в поле воин", а в третьих "один без своего тейпа не воин"...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dima_i
2009-08-30 22:28 (ссылка)
А лично ты на какой из этих версий воспитан? И считаешь ли, что эта версия тебя каким-либо образом сформировала?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gaz_v_pol
2009-09-01 13:12 (ссылка)
Я воспитан на "один в поле не воин". И хорошо помню удивление от торговли с американцами (которые живут в ощущении "я всё могу").

Каждый язык формирует картину мира -- прежде всего, даже не поговорками, а словами и сопутствующими им коннотациями. Где-то читал, что в русском языке уволить = дать волю, т.е. дать что-то хорошее, а в азиатских языках это "лишить работы".

В значении целого ряда русских языковых выражений содержится общее представление о жизни, в соответствии с которым активная деятельность возможна только при условии, что человек предварительно мобилизовал внутренние ресурсы, как бы сосредоточив их в одном месте (как бы собрав их воедино). Чтобы что-то сделать, надо собраться с силами, с мыслями — или просто собраться. В русской речи часто встречаются такие выражения, как все никак не соберусь или собирался, но так и не собрался.

(последний пример взят из статьи Анны Зализняк, см. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyak_a1.asp )

В русском языке лечь уютно означает свернуться калачиком, уютный = тёплый. В языках жарких стран лечь уютно имеет коннотацию "на ветерке".

Мне Олька подарила когда-то книгу Шмелёва "Русская языковая модель мира". Там много таких примеров и есть примеры для других языков.

Ещё видел как-то исследование сказок (забыл источник, увы). В русской сказке Илья Муромец 33 года лежит на печи, а потом идёт и великий подвиг совершает; побеждает обычно младший брат Иван-дурак, который не прикладывал к победе никаких усилий. В японской сказке черепаха догоняет зайца за счёт непрерывности движения.

Думаю, что языковая картина мира сильно влияет на человека. Очень сильно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dima_i
2009-09-03 01:49 (ссылка)
А я вот про свое воспитание не уверен. Собственно, мое сознательное культурное образование (в старших классах школы и в институте) проходило в основном под влиянием переводной литературы. И не кажется мне, что сказки про Ивана-дурака и поговорка "один в поле не воин" на меня лично как-то повлияли.

С другой стороны, мне думается, что все эти поговорки формируют направление мыслей не столько как сборник "народной мудрости", сколько как понятия-кирпичики. Они образуют некоторый словарь понятий, из которых потом можно составлять разнообразные утвержедния, в том числе и противоречащие друг другу (например "воин/не воин"). Но все равно, все эти утверждения окажутся в одной и той же системе обозначений.

В этой связи мне вспоминается один случай, когда один мой очень хороший и очень православный друг порекомендовал мне некоторую детскую "воспитательную" книжку. Я же, полистав книжку, пришел в некоторое смятение, обнаружив, что при том, что я в целом согласен с автором в его замысле и морали, меня совершенно коробит от тех понятий, в которых автор излагает свои мысли.

Вот так же получилось, что теперь не получается у меня перечитать Достоевского: языки и понятия весьма разошлись.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sister-kr.livejournal.com
2009-08-31 17:25 (ссылка)
Дима, конечно же это важная часть любого человека.
Они отражают подчас важные моменты, которые в детстве при воспитании не сильно-то понимались. Что-то вроде руководства они.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dima_i
2009-08-31 21:19 (ссылка)
Я вот не уверен, что это важная часть меня. Но и в обратном тоже не уверен: может быть, и часть, но какая-то неосязаемая. Вряд ли руководство: мне кажется, что можно найти прямо противоположные по смыслу пословицы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]uuner.livejournal.com
2009-08-31 17:33 (ссылка)
Для меня они находятся примерно там же, где хохлома и кокошники. То есть, их знание - часть культурного багажа, а не культуры.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dima_i
2009-08-31 21:22 (ссылка)
Вот я тоже так думал. А теперь сомневаюсь: вдруг они исподволь что-то формируют (скажем, "образ мыслей").

(Ответить) (Уровень выше)