|
| |||
|
|
Re: Восстановительный перевод Здравствуйте, Алексей. К сожалению, у меня не хватает квалификации, чтобы во всех деталях разобраться с Восстановительным переводом, я не знаю греческого. Кроме того, мы отдали недавно этот первод в монастырь на "разбор полётов" тем, кто в этом разбирается. Но мне вполне хватило перлов Восстановительного перевода, чтобы отложить его в сторону, не имея особой при этом квалификации. Например: "пневматический Христос" (Ин. 14:172), "Христос — это действительность" (Мф. 6:81), "Я есть путь, и действительность, и жизнь" (Ин. 14:6). Зачем мне себя путать другими словами, которые искажают общий смысл, если мне более логичным кажется перевод: "Я есть путь, и _истина_, и жизнь"? "Специалисты в библейском греческом языке утверждают, что в оригинальном тексте Нового Завета каждое слово находится в определенных смысловых рамках и может переводиться только с определенным значением. Поэтому вольности толкования здесь недопустимы." И я с этими специалистами вполне согласен. Ли позволил себе слишком вольный перевод и толкование и, в итоге, основывает свои заблуждения своим же вольным переводом, который иначе, как заблуждением назвать нельзя. Т.е. вопросов по Восстановительному перводу у меня нету. :-) Добавить комментарий: |
||||