Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Дмитрий Коняев ([info]dimchansky)
@ 2004-08-16 14:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Новый Завет издательства “Живой поток”
Вчера попросил родителей послать с посылкой Новый Завет, который стоит у них дома, так как у нас дома есть Библия, которую не очень удобно читать (старенькая, странички уже выпадают) и Новый Завет в непонятном мне переводе (не помню точно чей, но что-то из того, о чём напишу ниже). А дома у родителей точно помню был в хорошем переплёте синоидальный перевод. Говорю, там на полке, в чёрной обложке, в два столбика текст. Где же им было знать, что у меня там много чего с прошлых времен стоит? Пора уже навести там порядок в книгах, да и у себя тоже.
Словом, Новый Завет оказался действительно в чёрной обложке, в два столбика, но в два стобика шёл обильный комментарий (то-то он оказался таким толстым), а перевод оказался не синоидальный, а “Восстановительный перевод” Уитнесса Ли. И что с ним теперь делать? Вообще, что делать с подобными книгами? Уже второй Новый Завет, который приходится отставлять подальше.
А синоидальный перевод в чёрной обложке, в два столбика так и стоит у родителей.


(Добавить комментарий)


[info]ira_ivanova@lj
2004-08-16 01:06 (ссылка)
Мы "нестандартные" Новые Заветы в местную семинарскую библиотеку отдали, батюшка сказал, пригодятся для сравнительного анализа :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dimchansky@lj
2004-08-16 01:36 (ссылка)
Хорошая идея.

А всяких Друнвало Мелхиседеков "Цветок Жизни" и им подобных куда? В библиотеку уже не очень.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheshirsky_cat@lj
2004-08-16 02:08 (ссылка)
В костер.

Или, если объявишь войну, оставь себе. Потом сам же цитатами оперировать будешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я тоже несентиментален.
[info]n_p_n@lj
2004-08-16 03:07 (ссылка)
Эх, сколько же книг можно попалить... Руки так и чешутся :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я тоже несентиментален.
[info]dimchansky@lj
2004-08-16 04:33 (ссылка)
Я с факелом - представил себе. :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

:) А что, мы любим попироманить на даче.
[info]n_p_n@lj
2004-08-16 10:09 (ссылка)
Конечно, жжём не книги (и не грешников), а дрова разные. Огонь очень впечатляет. Уж посильнее ТВ будет, доложу я вам...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :) А что, мы любим попироманить на даче.
[info]dimchansky@lj
2004-08-16 23:14 (ссылка)
вообщем, у родителей будет чем костёрчик под шашлычки растопить на огороде. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimchansky@lj
2004-08-16 04:32 (ссылка)
Да, вот вспомнил, что можно и в ЦАИ (http://www.apolresearch.org/win/cfar_win.php3) такое отправить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cheshirsky_cat@lj
2004-08-16 05:17 (ссылка)
В Деяниях Апостолов есть отрывок. где сжигают книги по чародейству. И батюшки рекомендуют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]abbatus_mozdok@lj
2004-08-16 08:03 (ссылка)
Дык, искаженные переводы и книги по чародейству - вещи разнные :)))

Эти переводы нам, богословам, нужны, для лучшей подготовки полемики с этими всякими Ли-Ми-Фи и проча, проча, проча.

:))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimchansky@lj
2004-08-16 23:12 (ссылка)
Я так понял [info]cheshirsky_cat@lj имел ввиду Друнвало Мелхиседеков ("Цветок Жизни") и им подобных эзотериков.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimchansky@lj
2004-08-16 23:13 (ссылка)
Чтобы не было соблазна ни себе, ни другим.

(Ответить) (Уровень выше)

Восстановительный перевод
(Анонимно)
2005-12-14 08:45 (ссылка)
Здравствуйте, Дима. А почему бы вам не рассмотреть это издание и самому не разобраться? Синодальный перевод в свое время подвергался такой же критике, как и Восстановительный перевод. Это просто российская традиция. Восстановительный перевод Нового Завета, на мой взгляд, это замечательная и точная работа. Если у вас будут конктретные вопросы по этому изданию, я готов ответить. Меня зовут Алексей (ivanovo@bk.ru).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восстановительный перевод
[info]dimchansky@lj
2005-12-14 09:34 (ссылка)
Здравствуйте, Алексей.
К сожалению, у меня не хватает квалификации, чтобы во всех деталях разобраться с Восстановительным переводом, я не знаю греческого. Кроме того, мы отдали недавно этот первод в монастырь на "разбор полётов" тем, кто в этом разбирается.
Но мне вполне хватило перлов Восстановительного перевода, чтобы отложить его в сторону, не имея особой при этом квалификации. Например: "пневматический Христос" (Ин. 14:172), "Христос — это действительность" (Мф. 6:81), "Я есть путь, и действительность, и жизнь" (Ин. 14:6). Зачем мне себя путать другими словами, которые искажают общий смысл, если мне более логичным кажется перевод: "Я есть путь, и _истина_, и жизнь"? "Специалисты в библейском греческом языке утверждают, что в оригинальном тексте Нового Завета каждое слово находится в определенных смысловых рамках и может переводиться только с определенным значением. Поэтому вольности толкования здесь недопустимы." И я с этими специалистами вполне согласен. Ли позволил себе слишком вольный перевод и толкование и, в итоге, основывает свои заблуждения своим же вольным переводом, который иначе, как заблуждением назвать нельзя.
Т.е. вопросов по Восстановительному перводу у меня нету. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Восстановительный перевод
(Анонимно)
2005-12-15 13:23 (ссылка)
Добрый вечер, Дима. Несколько слов о терминах "действительность" и "пневматический".

1. "Действительность". Греческо-русские словари допускают несколько значений слова "алетея", употребленного в Ин.14:6: истина, правда, истинность, верность, действительность (см., например, "Греческо-русский словарь Нового Завета", изданный Российским Библейским Обществом). Очевидно, что перевод этого многогранного и глубочайшего слова зависит от контекста, в котором оно находится. В известных русских словарях и энциклопедиях даются подробные значения слов "истина" и "действительность" (вы можете посмотреть их сами). Главным образом, слово "действительность" обозначает реальность, то, что существует на самом деле (в противоположность видимости).
Однако в религиозной справочной литературе на русском языке, на мой взгляд, значение даже такого распространенного в Новом Завете слова как "истина" не представлено достаточно полно. Восстановительный перевод содержит очень подробные и разносторонние комментарии к словам "истина" и "действительность" в их новозаветном употреблении (1 Ин. 1:6, прим.1). Уже один этот факт говорит в пользу этого издания.
В примечании к слову "действительность" в 1 Ин. 1:6 говорится, что Христос является действительностью "а) Бога и человека, б) всех прообразов, предызображений и теней в Ветхом Завете и в) всего божественного и духовного: божественной жизни и воскресения, божественного света, божественного пути, мудрости, праведности, освящения и искупления и т.д. Поэтому Христос является действительностью (Ин.14:6; Эф. 4:21)". Это одно из восьми определений греческого слова "алетея", приведенных в этом примечании.
Что в этом замечательном примечании не соответствует истине? Если слово "действительность", употребленное в Восстановительном переводе, и вступает в противоречие, то, во всяком случае, не с истиной, а с определенными религиозными предубеждениями и традициями. Разве Христос не является действительностью?

2. "Пневматический Христос" (это цитата не из текста, а из примечаний). Не нужно быть специалистом в греческом, чтобы понять, что слово "пневматический" греческого происхождения. Греч. "пневма" переводится на русский язык по-разному: воздух, ветер, дыхание, призрак, дух или Дух ("Святой Дух" - букв.греч."Святая Пневма").
Понятие "пневматический Христос" используется главным образом для того, чтобы подчеркнуть, что речь в данном случае речь идет не о Христе в Его земном служении, Христе в плоти, а о Христе в Его небесном служении, Христе в воскресении, Христе, обладающем духовным (букв. "пневматическим") телом (1 Кор. 15:44-47), Христе, который является животворящим Духом (1 Кор. 15:45; 2 Кор. 3:17).
Я понимаю, что слово "пневматический" выходит за рамки традиционной религиозной терминологии и за границы религиозного мышления, но оно не выходит за рамки Писаний. Кроме того, оно является наиболее точным эквивалентом греческого оригинала. Если использование этого слова является предметом критики, то в первую очередь "нужно" критиковать апостола Павла, который так и писал - "пневма".

Дима, я хотел спросить вас: какой смысл вы вкладываете в слово "истина"?

(Ответить) (Уровень выше)