|
| |||
|
|
Дествительно, я посмотрел другие переводы - они разнятся до противоположного смысла. RST Мар.4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. NT-CS Мар.4:12 чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им. WBTC Мар.4:12 так как они "смотрят и не видят, слушают и не понимают. Иначе они могли бы обратиться и быть прощены"" NASB Mk.4:12 so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN." LUTK Мар.4:12 потому что они глядят глазами - и не видят, слушают ушами - и не внемлют, и не хотят обратиться (к Богу), чтобы Он простил их. NT_IPB Мар.4:12 чтобы, 'как того они сами пожелали', смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они 'к Богу' и не были прощены". RV Мар.4:12 так что они глазами смотрят - и не видят, ушами слушают - и не понимают, а если бы вернулись к Богу, были бы прощены. UKR Мар.4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм! UNT Мар.4:12 щоб оком бачили - і не розуміли; вухом слухали - і не зрозуміли; щоб коли вони не навернулися, не простилися б гріхи їхні! Если тут действительно двойное отрицание, то, мне кажется, наиболее удачным (в смысле понимания) переводом (по смыслу) был бы: "...и не понимают, поэтому не обратятся [к Богу], чтобы Он простил их" Или не совсем так? Добавить комментарий: |
||||