|
| |||
|
|
Очень хорошо, я переводами тоже богат. А на современные языки не очень жалую, там много субъективного понимания переводчика. Латынь можно было бы взять (Вульгату), но "не хватает" почему-то у меня мышка текст. (Программа Slavonic Bible) А я схожее место приведу, из Мф.13:15 : "...да некогда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем разумеют, и обратятся, и исцелю их." Конструкция та же. Но русский перевод иной : "ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их". Думаю, что у Марка переводчик оставил старославянскую (греческую) конструкцию. Добавить комментарий: |
||||