|
| |||
|
|
Миф о плане Даллеса Окончится война, все как-то утрясется, устроится. И мы бросим все, что имеем, – все золото, всю материальную мощь на оболванивание и одурачивание людей! До сих пор многие патриоты и националисты в качестве аргументов укзывают на некий "План Даллеса" (не путать с "планом Путина"). Хотелось бы рассказать об этом по-подробнее. Скажу сразу - никакого такого плана нету. И не было. То, что происходило и происходит в России конечно же сильно коррелирует с написанным там, но, согласитесь, это уже другой вопрос. Привожу размышления Николая Саква. В русскоязычном интернете обычно так называются два довольно коротких текста. 1. Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний из его книги или статьи "Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР". При цитировании этих высказываний ссылаются на книгу В.А. Лисичкин, Л.А. Шелепин "Третья мировая информационно-психологическая война", Сам Лисичкин в качестве источника цитирует газету "Дуэль". http://www.duel.ru/199818/?18_4_3 Англоязычный источник цитаты нигде не указывается. Во всяком случае мне не удалось найти ни одной ссылки. 2.Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 г. Их обычно цитируют по толстой книге Н.Н.Яковлев "ЦРУ против СССР" http://lib.ru/POLITOLOG/yakowlewnn.txt В одной из глав этой книги содержится комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством цитат из нее. В данном случае англоязычный источник известен: Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds., Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945-1950 (New York: Columbia University Press, 1978) Всего этот сборник содержит 52 документа 1945-1950 годов: оглавление сборника. NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173-203). До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был. Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза, который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа. Например в разделе "Стратегия США" из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина http://www.x-libri.ru/elib/lsshl000/000 Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов, совершенно не характерных для американских документов и высказываний американских политиков. Скажем, Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ : "мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не оскорбительным или унизительным образом. Но мы обязаны не мытьем, так катаньем навязать их для защиты наших интересов". А "размышления Даллеса" содержат фразу : "Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного народа" Похоже нет особых оснований сомневаться в том, что "размышления Даллеса" не имеют отношения к Даллесу. Вот результаты изучения этого вопроса корреспондентом "Красной Звезды" http://www.redstar.ru/2004/10/28_10/4_0 Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с "цитатой из Даллеса", появилось в СССР в... художественной литературе. В 1965 году в Киеве ... вышел роман Ю. Дольд-Михайлика "И один в поле воин". В его второй части - "В плену у черных рыцарей" - американский генерал Думбрайт ... произносит слова, которые можно рассматривать как вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической войны против СССР. Позднее нечто подобное произносит и другой литературный персонаж - один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова "Вечный зов". Этой же теме посвящена статья в "Московском Комсомольце". Действительно : есть у тов. Иванова в "Вечном зове" эти зловещие слова. Не подряд, не единым фрагментом, но есть. Но вот чего там нет, так это упоминания об Аллене Даллесе. А почему нет? Да все потому же: никогда ничего подобного покойный к тому времени шеф американской разведки не говорил и не писал. У писателя Иванова весь этот жуткий план излагает некто Лахновский - бывший жандармский чин в Томске. Проверяем. Берем II том романа Иванова "Вечный зов". Выписываем высказывания Лахновского. Подчеркнутый текст - дословно совпадает с текстом из "из Даллеса" "- Как сказать, как сказать: - покачал головой Лахновский .... Потому что голова у тебя не тем заполнена, чем, скажем, у меня. О будущем ты не задумывался. Окончится война - все как-то утрясется, устроится. И мы бросим все, что имеем, чем располагаем: все золото, всю материальную мощь на оболванивание и одурачивание людей! Человеческий мозг, сознание людей способно к изменению. Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности поверить! Как, спрашиваешь? Как?! Лахновский по мере того, как говорил, начал опять, в который уж раз, возбуждаться, бегать по комнате. - Мы найдем своих единомышленников: своих союзников и помощников в самой России! - срываясь, выкрикнул Лахновский. ..... - Я, Петр Петрович, приоткрыл тебе лишь уголочек занавеса, и ты увидел лишь крохотный кусочек сцены, на которой эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия о гибели самого непокорного на земле народа, об окончательном, необратимом угасании его самосознания: " Заключительный абзац "из Даллеса" - тоже слова Лахновского (сказанные незадолго до того). При переносе в "план" очень забавно выпало упоминание "большевизма" и "ленинского фанатизма". Будем вырывать эти духовные корни большевизма, опошлять и уничтожать главные основы народной нравственности. Мы будем расшатывать таким образом поколение за поколениемх, выветривать этот ленинский фанатизм. Мы будем браться за людей с детских, юношеских лет, будем всегда главную ставку делать на молодежь, станем разлагать, развращать, растлевать ее! - Сморщенные веки Лахновского быстро и часто задергались, глаза сделались круглыми, в них заплескался, заполыхал яростный огонь, он начал говорить все громче и громче, а под конец буквально закричал: - Да, развращать! Растлевать! Мы сделаем из них циников, пошляков, космополитов!" Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании "Зова". Но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое. Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это где-то у Даллеса. Но Даллес явно не писал по-русски. А минимум три абзаца "плана" дословно совпадают с текстом "Вечного Зова". Довольно странно предполагать, что Иванов приписал слова американского разведчика российскому жандарму-предателю. Куда более вероятно, что слова Иванова приписали американскому разведчику. Ситуация с директивой СНБ несколько другая. Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской "глубинки" по "фантастической" цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц). Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями. 1) Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом. Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии, как источнике этих угроз, предлагаемым методам противотействия этим угрозам мирными средствами и т.п. Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах, которые придется решать в случае военного столкновения, причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен в документе как крайне нежелательный. 2) NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте. 3) Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста. Например разухабистое "не мытьем, так катаньем" - это перевод вполне нейтрального "in one way or another" - тем или иным способом. Собственно текст Яковлева представляет собой идеологическую полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение. Поэтому выкладываю Полный текст директивы NSC 20/1 на английском http://www.traditio.ru/index.php/По Прошу прощения за оставшиеся в тексте неоткорректированные после сканирования опечатки. Поэтому выкладываю Текст оригинала NSC 20/1 в виде картинок со сканера (zip-архив, 2M) И наконец выполненный мной Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык http://www.traditio.ru/index.php/По В интернете есть другой достаточно адекватный, более профессиональный и не идеологизированный перевод фрагментов директивы NSC 20/1 Однако количество переведенных в нем фрагментов невелико, их подбор соответствует определенной идеологической концепции, так что полного представления о документе этот перевод не дает. http://www.traditio.ru/index.php/Никола |
|||||||||||||||