Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dm_krylov ([info]dm_krylov)
@ 2003-08-01 18:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
читая ленту

C'était tout simplement une partie de St.Russie qui est redescendue sur terre pour les Vêpres et la Liturgie - magnifique en sera le mot, et d'ailleurs pas fatiguant du tout malgré la chaleur caniculaire qu'il fait en ce moment.

http://www.livejournal.com/users/lehanych/36525.html?mode=reply


Не то что бы я этот язык знал, но кое-как понимаю. Что-то есть в нем и даже не что-то, а то, что прилагательные после существительных. Это как-то празднично.
И вот это хорошо сказано: une partie de St.Russie qui est redescendue sur terre...
Читаешь прямо как Хомякова.


(Добавить комментарий)


[info]sashnik@lj
2003-08-02 00:32 (ссылка)
ага. некое бабочное порхание. в ритме польки.
прилагательные бывают (чаще) и до, но дают немного другой оттенок.
красиво написанный текст на фр. таков именно в силу построения фразы. та же точность и красота в русском языке достигаются выбором "того самого" слова. что в большой степени определяет стиль мышления и спектр тем.
всегда заметно даже в очень хороших переводах. с "лёгкой бабочки" точки зрения, французы воспринимают русскую литературу не иначе как "о вечном", о чём бы не шла речь.
двуязычные "миксы" сознания-мышления в ту или иную сторону дают очень красивые результаты.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

corrigendum
[info]sashnik@lj
2003-08-02 00:34 (ссылка)
"мышления-языка", конечно же.
то есть, французские мысли, изложенные по-русски и наоборот.

(Ответить) (Уровень выше)