(no subject)

« previous entry | next entry »
Nov. 21st, 2005 | 07:30 pm

Пересказ российского гимна по-китайски (отсюда):

“俄罗斯,我们神圣的祖国,
Россия — священная наша держава,
俄罗斯,我们可爱的家园。
Россия — любимая наша страна.
坚强的意志,巨大的荣耀
Могучая воля, великая слава —
是你亘古不变的财宝!
Твоё достоянье на все времена!

自豪吧,我们自由的祖国,
Славься, Отечество наше свободное,
各兄弟民族联盟世代相传,
Братских народов союз вековой,
先辈们赋予人民以智慧!
Предками данная мудрость народная!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

从南方的大海到北极疆域
От южных морей до полярного края
到处是我们的森林和田野。
Раскинулись наши леса и поля.
你举世无双!
Одна ты на свете!
你是上帝保佑的唯一沃土!
Одна ты такая -
Хранимая Богом родная земля!

自豪吧,我们自由的祖国,
Славься, Отечество наше свободное,
各兄弟民族联盟世代相传,
Братских народов союз вековой,
先辈们赋予人民以智慧!
Предками данная мудрость народная!
自豪吧,祖国!我们为你而骄傲!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Link | Leave a comment | Add to Memories


Comments {3}

From: [info]potan
Date: Nov. 22nd, 2005 - 11:23 am
Link


А бог на китайский переводится как небо?

Reply | Thread


зачем ты умер, иван

From: [info]dmitri83
Date: Nov. 22nd, 2005 - 01:26 pm
Link

вообще не знаю, а в тексте два контекста, когда употребляется что-то божественное

我们神圣的祖国
священная наша держава
神圣的 — священный. Здесь первый иероглиф означает "бог". У японцев он читается "ками", а 神道 — название японской религии Синто, дословно "путь бога" (второй иероглиф — тот самый "дао", который все мусолят).

你是上帝保佑的唯一沃土
(ты) хранимая богом родная земля
上帝 — бог, дословно "верховный император".

Reply | Parent


зачем ты умер, иван

From: [info]dmitri83
Date: Nov. 22nd, 2005 - 01:27 pm
Link

существует свободно распростроняемый словарь CEDICT. но это только текст, а просматривалки к нему разные бывают. к нему были разные морды под разные платформы

Reply | Parent