Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dmt ([info]dmt)
@ 2009-07-06 12:10:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Перевод

Вот такая английская фраза: "There's a special providence when you follow a sparrow. And this sparrow will see you both in hell."

В связи с этим нашлось следующее: " "Согласно народным легендам, Воробей своим чириканьем выдал Христа преследователям, приносил гвозди для распятия и. язвительно чирикал “терпи, терпи!” или “жив-жив!”, призывая продолжать мучить распятого Христа. За это Господь проклял Воробья и запретил употреблять его мясо в пищу, а истреблять Воробьев с тех пор не считается грехом. В наказание Воробей стал серым и маленьким и имеет на лапках невидимые путы или оковы, отчего он не ходит, а скачет."

Т.е. воробей - предатель, Иуда. И, видимо, "отправляясь за воробьем", душа попадает в ад. Но тут нужна какая-то вполне понятная аналогичная русская фраза. Кто-нибудь может припомнить что-то употребимое русское, которое адекватно бы переводило это английское?


(Добавить комментарий)


[info]marmotte_f@lj
2009-07-06 05:57 (ссылка)
а что-то там "ее душа голубкой белой..чего-то там куда-то отлетела" ..еще и голубей сюда привязыли, гады....короче. птица, пиши, не уточняй, воробей он там или хто

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]djtigerratt@lj
2009-07-06 08:28 (ссылка)
А вот голубь - совсем наоборот, это же символ Св. духа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]curiousolga@lj
2009-07-16 07:45 (ссылка)
Просто загадка какая-то! Так сразу и не переведешь литературно. Это сроду русскому "Надо собраться пойти купить выпить"

(Ответить)