|
| |||
|
|
4 поста о Эко...часть 1. Моя давняя статья о Умберто Эко, часть 1. ЭКОлогия европейского постмодернизма. Европейскому писателю, мудрецу, ученому, историку, философу, культурологу – Умберто Эко исполнилось 75 лет. Человек, посвятивший большую часть своей жизни изучению знаков, сам стал знаковой фигурой интеллектуальной элиты. За свою долгую жизнь Эко написал множество научных трудов, и «всего» пять романов. Но каждое из этих произведений становилось событием неимоверного значения в мировой культуре. Нелегкий, интеллектуально насыщенный текст, в полном соответствии практике постмодернизма, переполненный отсылками и аллюзиями, причем иногда сознательно ложными, странным образом притягивает читателя. Предпоследняя художественная книга автора «Баудолино», вышла в 2000году. Повествование о поисках страны пресвитера Иоанна, рая на земле в средневековом представлении, попадала в списки бестселлеров! Легенда о пресвитере Иоанне распространилась с середины XII века от берегов реки Хуанхэ до Атлантики. В русскую классическую письменность легенда попала под именем «Сказания об Индейском царстве». Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона утверждает, что в основе слуха лежал настоящий факт успеха несторианского христианства в Средней Азии, записанный у Абуль-Фараджа; легендарный же элемент сказания о царстве, полном всех благ мира, и о царе-священнике, идущем на защиту христиан от неверных, создался из-за угнетения восточных христиан сарацинами. Действие романа начинается в 1155, когда крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, будучи еще 14 летним юношей вывел из тумана заблудившегося иностранного путника, оказавшегося императором Фридрихом Барбароссой. Мальчик, предвкушая щедрость величественного господина закованного в латы, предсказал ему будущие победы в битвах, чем обратил на себя внимание и был выкуплен у его родителей. Его посылают в Париж, чтобы он стал учёным. В Париже, он узнаёт о мифическом царстве пресвитера Иоанна. Прекрасный язык, постоянные отсылки к классическим трудам, великолепная ирония и самоирония, создают атмосферу всех произведений Эко. Достаточно вспомнить первый его роман «Имя розы». Главным героям, в прошлом знаменитому инквизитору Вильгельму Баскервильскому и его юному попутчику Адсону Мелькскому, приводится расследовать гибель монаха бенедиктинской обители. Действие происходит в конце ноября 1327 года в неназванной местности, с туманным указанием на северо-запад Италии. Сюжет разворачивается в течение недели. Вильгельм, чьей первоначальной целью было подготовить встречу между теологами папы Иоанна XXII и императора Людовика IV Баварского, теперь должен подтвердить свою репутацию учёного мужа. Роман построен на переплетении нескольких смысловых пластов, доступных различной аудитории. Для широкого круга читателей -«Имя Розы» — довольно закрученный детектив в исторических декорациях, для узкого — исторический роман со множеством уникальных сведений об эпохе и отчасти декоративным детективным сюжетом, для еще более узкого — философско-культурологическое исследование о природе и назначении литературы. Кстати, по моему мнению, просмотр довольно хорошей, одноименной экранизации не заменят прочтения. Сам, будучи переводчиком, Эко понимает сложности перевода собственных произведений на другие языки. Однажды, он проделал следующий эксперимент: воспользовавшись услугами одной из самых сложных систем автоматического перевода в Интернете, “Babel fish” (http:// babelfish.altavista.com), он ввел, фрагмент Книги Бытия “И Дух Божий носился над водою” (“And the Spirit of God moved upon the face of the waters”). В испанском переводе, выполненном “Babel Fish”, получилось “И алкоголь Божий поднимался с лица вод” (“E l’alcool del Dio si muove sopra la faccia delle acque”). В своих научных трудах Эко утверждает, что в языках никогда не существует полной синонимии. Часто один и тот же термин обладает многими значениями, как, например, в случае с английским словом “spirit”; разные языки интерпретируют свои понятия по-разному. Программа «Babel fish» не знает, что “Бог” не есть имя пьянчуги и что вода, в сущности, не имеет лица. Эко заключает: поскольку в разных языках не существует полной синонимии и аналогичные термины имеют разную семантическую амплитуду, любой перевод влечет за собой частичную потерю смысла, вложенного в исходный текст. пишет Дамиано Ребеккини. Материалы по ЭКОлогии здесь - http://www.livejournal.com/users/labazov/1 Другие мои статьи и рецензии здесь - http://afisha.dp.ua/books/ |
|||||||||||||