|
| |||
|
|
Свинский детектив: разгадка Давешний пост о смысле слова Schweinsteiger принёс заветную разгадку. И оказалось, что она всю дорогу лежала на поверхности. Поначалу боролись между собой две неправдоподобных версии, одна из которых радует неприличием, а другая — наоборот, хоронит интригу, ставя приличия выше здравого смысла. Проблема с первой версией (про свинолаза, влезшего на свинью с использованием альпинистского снаряжения, как Bergsteiger лезет на гору) состоит в несусветности получившегося неологизма, а вторая (про свинопаса) не опирается вообще ни на какое слово или правило в немецком языке. Но потом пришёл лесник. И объяснил, что мы не там резали. Надо было не Schwein и Steiger разнимать, а последнюю пару букв отсечь, суффиксом являющуюся. И оставшийся Schweinsteig на карте поискать. Благо он там есть, и не один, и всё это деревни к востоку от Мюнхена. Так что Швайнштайгер — уроженец баварской деревни Швайнштайг, а не субъект действий, направленных каким-либо образом на свинью. А название самой деревни означает «Свиное стойло». Старонемецкое слово Steig — родственное староанглийскому stig, что в современном английском звучит как sty и означает хлев для содержания, как правило, свиней. По-старонорвежски этот хлев называется svinsti, а по-шведски svinstia. Приятно, что всего за несколько часов мы тут разобрались с вопросом, к решению которого англоязычные Yahoo! Answers не подступились и за неделю. Впрочем, я б скорей удивился, если б вышло иначе. В связи с чем напрашивается ещё один вопрос: что могло бы значить слово "Хитцльшпергер"?! |
||||||||||||||