Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2008-06-20 02:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Свиномастер
Задумался над смыслом фамилии Швайнштайгер.
Вернее, над второй её частью.
Лингво сообщает, что Steiger на русский переводится как штейгер, горный мастер.
Ушаков добавляет, что штейгер — это мастер, ведающий рудничными работами. Даль придерживается сходного мнения, правда, работы у него не рудничные, а рудные.
Так что в первом приближении Schweinsteiger — это Горный свиномастер, или Свиногорный мастер, или Мастер рудного свинства. В англоязычном футбольном фольклоре, естественно, быстро добрались до pig-climber, что цензурно можно перевести как "свинолаз", хотя они, конечно, ни о чём цензурном не задумывались.

Во втором приближении Schwein по-немецки может означать не только свинью, но и удачу. Так что он с равным успехом может быть Счастьедобытчиком.
А самое смешное — что над тем же вопросом бились неделю назад в Yahoo Answers, и ни к какому вразумительному ответу не пришли.
Поливанов, меж тем, слишком увлёкся Хитцльшпергером, не до Швайнштайгера ему.

Update: стараниями продвинутых френдов в комментах ниже загадка благополучно разгадана.


(Добавить комментарий)

Свинопас
[info]mitjaevo_agor@lj
2008-06-19 19:13 (ссылка)
В данном конкретном случае его фамилия на наш переводится как Свинопасов.
Пастух по-немецки будет по-другому, но есть и такое значение этого слова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Свинопас
[info]geneus@lj
2008-06-19 23:09 (ссылка)
Скорее Свинолазов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ka_marie@lj
2008-06-19 19:25 (ссылка)
Я о том же думаю...
Steiger-как вариант-подъемник; прибыль...
а вот Schwein-свинья, как ни крути. Слово удача относится к разговорной лексике, значит, такой лексико-семантический вариант появился сравнительно недавно, максимум лет 30 назад. Думаю, что эта фамилия образовалась намного раньше.

(Ответить)


[info]kkc@lj
2008-06-19 19:27 (ссылка)
Image

(Ответить)


[info]rafail@lj
2008-06-19 19:29 (ссылка)
Да свинопас он, попросту.

(Ответить)


[info]trepang@lj
2008-06-19 19:33 (ссылка)
у Поливанова ЖЖ есть, кстати

[info]paul_ivanov@lj

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 20:14 (ссылка)
Об этом я писал в минувший вторник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]trepang@lj
2008-06-19 20:16 (ссылка)
не видел, извините.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rufous_cat@lj
2008-06-19 19:37 (ссылка)
На прошлом чемпионате (ЧМ вроде?) комментаторы тоже упражнялись в переводе этой фамилии и в итоге сошлись на том, что это "свинья, лезущая на дерево". Я в немецком вообще не копенгаген, поэтому, за что купила, за то и продаю.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 19:42 (ссылка)
Ну, этих экспертов слушать себе дороже. Они и русским владеют очень приблизительно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eachee@lj
2008-06-20 04:43 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ostap@lj
2008-06-19 19:43 (ссылка)
Знакомый немец, которого трудно заподозрить в склонности к розыгрышам, ещё четыре года назад говорил мне, что фамилия читается именно как свинолаз и любым носителем языка иначе как свиноёб не воспринимается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 19:53 (ссылка)
Учитывая существование слова Bergsteiger (http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/search.sh?string=Bergsteiger), точной калькой с которого является чешский horolezec, такое объяснение выглядит действительно неизбежным.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-19 19:54 (ссылка)
Наш скалолаз от горолезца тоже недалеко ушёл.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 20:05 (ссылка)
Ну да, просто он скалолаз, а не горолаз, поэтому чешский аналог более точный.

К тому же русские слова могли и сами по себе образовываться, а чешские всегда калька с немецкого. Взять хоть немецкий глагол rufen, точный аналог которого в чешском - volat. И посмотреть, как от него образованы всякие производные, от "телефонного звонка" до "профессии". В русском языке тоже вообще-то можно найти слово "призвание" однокоренное с телефонным вызовом, но их родство не является калькой с немецкого. А в чешском адназначна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-19 20:32 (ссылка)
Ну насчёт всех - это поэтическое преувеличение, даже 10% не наберётся. Но заимствований очень много. Что понятно, учитывая то, что они 300 лет были австрийской колонией.
А призвание, кстати, именно что калька с немецкого, это известно. Как и то, что развитие - калька с французского и до 18 века такого слова в русском не существовало. Русский почти весь состоит из калек, кроме тех слов, которые являются прямыми заимствованиями из тюркского, вроде собаки, башмака, сундука и т.п. Самый неславянский из славянских языков. Две трети калек французские, треть немецкие. Это вообще очень интересная тема, но она выходит за рамки дискуссии о свиноёбах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 20:42 (ссылка)
Самый неславянский из славянских языков

В польском дохуища своих галлицизмов.

А по поводу собаки мнение Трубачёва отличается от мнения Фасмера (http://arbitr.msk-arbitr.ru/fasmer/p652.htm). Фасмер перечисляет кучу славянских языков, где собака тоже называется собакой.

Что до "развития", то в ЕО читаем: "то стан совьёт, то разовьёт". Это скорее калька с английского fold/unfold :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-19 20:47 (ссылка)
От разовьёт стан никаких существительных, к счастью, пока не образовывают. А развитие в общепринятом смысле - калька с французского déroulement, как и большинство понятий такого рода.

Куча языков - это русский, украинский и польский, в котором это ругательство, очевидно заимствованное из русского? Скорее скромная собачья кучка.

В любом случае, не хочу вступать в филологические дискуссии. Привет Шванштайгеру.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 21:35 (ссылка)
А развитие в общепринятом смысле - калька с французского déroulement, как и большинство понятий такого рода.

О том же говорит словарь английских этимологий.
develop
1656, "unroll, unfold," from Fr. developper, replacing Eng. disvelop (1592, from M.Fr. desveloper), both from O.Fr. desveloper, from des- "undo" + veloper "wrap up," of uncertain origin, possibly Celt. or Gmc. Modern figurative use is 18c. The photographic sense is from 1845; the real estate sense is from 1890. Development first attested 1756.

Заметь, что unroll и unfold - это ровно то, что Истомина делала со своим станом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 04:43 (ссылка)
Разве я спорю? В английском вообще 40% всего лексикона заимствовано из французского, русскому такое и не снилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]geneus@lj
2008-06-19 23:25 (ссылка)
Вероятно предки Швайнштайгера увлекались тем же делом, что и древне-новгородский Шилец:
http://mitrius.livejournal.com/380809.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 04:44 (ссылка)
Да, они явно портили свиней особо извращенным способом.

Отличная, кстати, ссылка, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shass@lj
2008-06-19 19:51 (ссылка)
"...непереводимая игра слов, состоящая из местных идиоматических выражений" (с)

Что гадать? У нас такие же, непонятные и "неговорящие" надписи на футболках.
А ну как немцы попробуют разгадать пару русских фамилий? Любопытно получится: Погребняк,Жирков, Адамов, Колодин еще :) Корни слов угадываются, а вот смысл...)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 20:09 (ссылка)
Что гадать? У нас такие же, непонятные и "неговорящие" надписи на футболках

Совершенно не такие же. У нас всё-таки ни Пивторыпавло, ни Нагнибеда, ни Пиздоблюев, ни Гореславский в сборной не играют. Когда фамилия образована от одного существительного или топонима, то загадки в ней нет особенной.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]nebenbei@lj
2008-06-19 21:18 (ссылка)
у меня преподаватель был Подопригора

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miky_m@lj
2008-06-19 20:30 (ссылка)
У нас тоже все сошлись во мнении, что свинопас, не к кошерной фамилии будет сказано. :-))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2008-06-19 21:39 (ссылка)
Ну, вот немецкий язык не даёт никакого основания для таких интерпретаций. Пастух по-немецки либо Hirt, либо Schäfer. Но не Steiger ни в каком случае.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fobosanddeimos@lj
2008-06-19 20:52 (ссылка)
блин, я 15 минут назад на кухне над тем же самым вопросом голову ломал!!!

(Ответить)

Свинопоров или Свинодырин
[info]deadman_walks@lj
2008-06-19 23:22 (ссылка)
Кстати, Лингво переводит Штайгер еще и как "выпор". Значит Швайнштайгер - Свинопоров. Никуда от этого не денешься. Даже если брать толкование "выпора" как "Отверстие, служащее для выхода воздуха из формы при литье", получается, Свинодырин. Тоже самое, в принципе.

(Ответить)


[info]solar_kitten@lj
2008-06-20 01:01 (ссылка)
в общем, в первом приближении - горный мастер, ведущий себя по-свински :)

(Ответить)


[info]airich@lj
2008-06-20 01:12 (ссылка)
Знаю одного еврея с фамилией Розенбаум , переводится как Розовое дерево - хахаха весь день смиялсо

(Ответить)


[info]ein_shtein@lj
2008-06-20 01:14 (ссылка)
Cвиноеб в смысле свинолаз был бы наверное besteiger. А вообще я рад, что вам эта фамилия нравится. Она кажется всем нравится. Когда британские комментаторы ее выкрикривают, слышится как зиг хайль. А сегодня даже один комментатор пошутил - Schweinsteiger! Is he really German? Непонятно, что он имел ввиду.

Кстати этот Швайнштайгер чем-то Хорста Хрубеша напоминает. Их кажется одним топором рубили.

(Ответить)


[info]ukeeu@lj
2008-06-20 01:23 (ссылка)
Хех, вот бы кто мою фамилию мне разъяснил.

(Ответить)


[info]a_iv@lj
2008-06-20 01:53 (ссылка)
Исходя из горнорудной практики: в старинные времена для для извлечения мелких тяжелых фракций из промываемой дробленой породы использовался животный жир. Соотвествующие ссылки можно найти даже в "1000 и 1 ночи". Очевидно фамилия - указание на фамильную горную специализацию.

(Ответить)


[info]liberast_rus@lj
2008-06-20 01:56 (ссылка)
мне во время прошлого евро немец из баварии сказал, что штайгер- это палочка для погонки свиней. так что просто- свинопас. за что купил- за то продал. сам немецкого не знаю

(Ответить)


[info]rumata@lj
2008-06-20 02:40 (ссылка)
Наиболее разумное объяснение рядом лежит, в том же семантическом поле.
Есть такая восстановленная форма протогерманского языка, как *stijan. Этот глагол имеет прямое отношение к постройке хлева.
- древнеанглийское sti, stig "загончик", в частности sti-fearh - для молодняка.
- древненорвежское stia "хлев; конура".
- древневерхненемецкое stiga "загон для мелкого скота"
Современный английский - sty "хлев".

(Ответить)

перевод с немецкого
[info]igor_ivanopulo@lj
2008-06-20 02:54 (ссылка)
Schwein - Свинья
глагол steigen - взбираться, залезать...
Все немцы в германии трактуют эту фамилию как:
залезающий на свинью...

А вот что он там собирается делать, когда взберётся, это уже домыслы..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: перевод с немецкого
[info]stu_ssy@lj
2008-06-20 02:58 (ссылка)
я всегда думал, что это свинопас

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: перевод с немецкого
[info]ostap@lj
2008-06-20 04:55 (ссылка)
Свинопас - Schweinehirt. Даже если бы steigen на каком-нибудь диалекте было "пасти", свинопас был бы Schweinesteiger, с окончанием множественного числа "е" посередине. Он же свиней пасёт, а не одну единственную свинью.

(Ответить) (Уровень выше)

оффтоп
[info]polin_2002@lj
2008-06-20 03:16 (ссылка)
а что там за мужик пидорского вида был на виптрибуне за бронестеклом?в белой рубашке такой, занемцев болел?
его все время показывали, но я видимо пропустила откудава он взялся
я уж грешным делом подумала реикарнировали Хитлера

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: оффтоп
[info]art_on@lj
2008-06-20 04:22 (ссылка)
:) это по странному совпадению именно дисквалифицированный тренер сборной Германии, Лёв

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ilovke@lj
2008-06-20 03:50 (ссылка)
к слову Шварцнейгер переводится как Чёрный Негр :)

(Ответить)


[info]mastyukov@lj
2008-06-20 03:55 (ссылка)
Происхождение фамилии - от названия немецкой деревушки Швайнштайг (Schweinsteig), который расположен к Югу от Розенхайма. Слово Steig - из средневерхнегерманского диалекта, и обозначает (в данном контексте!) стойло. Наиболее вероятно что название деревушки связано с большой ролью в жизни деревни, которую играло свиноводство.

(Ответить)


[info]eachee@lj
2008-06-20 04:43 (ссылка)
я всегда думал,что Свиноболт)))

(Ответить)


[info]bipking@lj
2008-06-20 04:43 (ссылка)
свино... ПАС .... как это все-таки по-футбольному ;)

(Ответить)


[info]fistashkin@lj
2008-06-20 04:44 (ссылка)
я давно задумывался над этим и (хотя не владею немецким) пришёл к выводу, что всё же "свинолаз", если не сказать хуже)

(Ответить)


[info]ex_bearshit@lj
2008-06-20 04:54 (ссылка)
Все гораздо проще: свиновод. Он РАСТИТ свиней согласно вот этому словарному значению:
2) расти, увеличиваться; тех. раздаваться (о металле в штампе)

die Arbeitsproduktivität steigt — производительность труда растёт

das Fieber steigt — температура (больного) повышается

die Preise steigen — цены повышаются [растут]

etw. steigt im Preise — что-л. дорожает; что-л. котируется выше

er ist in meiner Achtung gewaltig gestiegen — он значительно вырос в моих глазах

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 04:59 (ссылка)
Это, конечно, красиво, но во-первых получается он растит одну единственную свинью, что довольно странно - существительные такого вида образуются с применением множественного, а не единственного числа - то есть Sweine, а не Swein. А во-вторых steigen вроде как не употребляется как транзитивный глагол. Растёт сам - да, выращивает что-то - нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_bearshit@lj
2008-06-20 05:02 (ссылка)
Да не, на самом деле, конечно, выше есть правильная версия про Швайнштайг. А то, что я написал, типа работает на уровне старинных корней, а не современного немецкого :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 05:09 (ссылка)
Я не уверен про Щвайнштайг, не очень, например, понятно, откуда там взялось -er. Я думаю, что правильная версия "взбирающийся(иеся) на свинью", тем более что знакомые немцы именно так её и понимают, причём в самом неприличном смысле. А про Steig придумали, наверное, уже потом, чтобы сборной не краснеть за своего лидера.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_bearshit@lj
2008-06-20 05:10 (ссылка)
-er, как в Berliner.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 05:15 (ссылка)
Типа, тот, кто живёт в свинарнике? Ну что же, не свиноёб, конечно, но тоже неплохо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_bearshit@lj
2008-06-20 05:17 (ссылка)
Кто живет в деревне Швайнштайг :-)))
Мало ли у нас своих свинских названий. Одни Черные Грязи чего стоят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 05:19 (ссылка)
Черные грязи - это ещё что. Меня вот с детства интригуют деревни Большие и Малые Выползни, недалеко от Валдая. Что они там к у них там происходило, интересно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_bearshit@lj
2008-06-20 05:22 (ссылка)
Там Выползово на самом деле; сам был поражен, проезжая... И еще Колесные Горки, например. И Лихославль -- просто деревня с дурной славой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ostap@lj
2008-06-20 05:31 (ссылка)
Точно. Давно там не был.

У нас тут есть замечательный район Hrdlořezy, название которого натурально переводится как Горлорезы. Туда как раз Радио Свобода переводят в конце года.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]phobos_il@lj
2008-06-20 05:40 (ссылка)
О, и Вы то же самое написали!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]phobos_il@lj
2008-06-20 05:08 (ссылка)
Просто невозможно не вспомнить Сауспарк:
-Филип, почему ты называешь меня свиноебом?
-Хм...дай подумать...ну, во-первых, ты ебешь свиней!

(Ответить)


[info]olialia@lj
2008-06-20 05:18 (ссылка)
он не свинопас и не свинолаз. там наверху правильно пишут про стойло и хлев и название баварской деревни, от которой и происходит фамилия.
Желттая немецкая пресса в лице BILD ласково кличет его Schweini (http://www.bild.de/BILD/sport/fussball/EM-2008/2008/06/20/bastian-schweinsteiger/merkels-liebling-schweini-unser-grosser-held.html).

(Ответить)


[info]phobos_il@lj
2008-06-20 05:39 (ссылка)
А не имеет ли steigen еще и значения "поднимать - ставить на ноги". Тогда он превращается в простого свиновода.

(Ответить)


[info]neuraum@lj
2008-06-20 05:39 (ссылка)
Фамилия Schweinsteiger происходит от названия деревушки Schweinsteig (юг Баварии, на границе с Австрии). В старом немецком "Steig" означало "хлев". Т.е. грубо говоря "Schweinsteig" - свинарник. Швайнштайгер - житель Шванштайга.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]phobos_il@lj
2008-06-20 05:42 (ссылка)
То бишь Steig - это место, где скотина растет, поднимается на ноги, увеличивается в размерах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]neuraum@lj
2008-06-20 05:51 (ссылка)
Я не лингвист. Но от таких "напрашивающихся" объяснений воздержался бы, они очень часто оказываются ложными. Вроде бы "steig" уже тогда был в южных диалектах вариантом "stige" - более распространенным в средневерхненемецком.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]velikoross@lj
2008-06-20 07:37 (ссылка)
Свиноподъёмник =)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gruftie@lj
2008-06-20 11:18 (ссылка)
Всё не так. На самом деле его деда звали Schweinbesteiger, но потом в паспортном столе сжалились и "be" убрали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mrbip@lj
2008-06-20 05:44 (ссылка)
schweinsteiger, скорее всего, это "житель швайнштайга" (дервени, например)
деревню под названием типа "свиная тропа" представить весьма не сложно.

(Ответить)

о вреде дословного перевода
[info]keyman@lj
2008-06-20 06:10 (ссылка)
Дословно немецкие фамилии перевести не всегда можно.

Schweinsteiger можно (и нужно) перевести как "карьерист", так как вторая часть фамилии происходит от глагола "взбираться, подниматься", а первая поясняет каким образом это делать.

Из этих, казалось бы порознь не связанных слов рождается новый смысл.

(Ответить)


[info]sanraiz@lj
2008-06-20 08:25 (ссылка)
интересно,а как сами немцы воспринимают подобные фамилии типа Müller или Müllerstraße от слова Müll? для них это звучит как для нас звучал бы Мусорщик? :) или Мюлер звучит как Мюлер, а мюль как мусор?

(Ответить)


[info]mgines@lj
2008-06-26 04:08 (ссылка)
А может все так горный хряк?

(Ответить)