Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2009-05-26 18:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я ссу: занимательная лингвистика
Помощница моя собралась в тёплые края и наспех освежает словарный запас греческого.
Решил и я что-то вспомнить из времён жизни на острове Афродиты (сверяясь с Google Translate, ибо времени с тех пор прошло немало).
Вспомнилось, что "я ссу" (γεια σου) означает "привет" (в единственном числе, т.е. буквально "привет тебе").
"Идиот" (ιδιοτ) — собственность.
"Идиотика" (ιδιοτικα) — частные.
А "метафора" (μεταφορά) — вообще "перевозка" (μεταφορες написано на бортах грузовиков).
Пассажиров греческих самолётов (Olympic и Cyprus Airways) радуют на дверях салона таблички "Эксодос" (έξοδος), что означает "выход".
Ещё в греческом языке нет букв "б", "д", "г" и, естественно, w. Чем они их заменяют в иностранных словах — страшно вспомнить. Например, крепкого орешка по-гречески пишут Μπρους Γουιλλις. А вывеску над лимассольским Woolworth по памяти даже не восстановлю (теперь там написано Debenhams латиницей, но раньше красовалось что-то вроде Γουλγωερθ).
У продвинутых жителей русской колонии на Кипре в ходу было эллинизированное междометие μπляντь.

Израильтян, навещавших остров, особенно радовало слово "хара", означающее по-гречески счастье (например, лимассольская компания Hara Travel, или ответ на вопрос "как дела?", звучащий как "μια χαρα", буквально: "одно счастье"). Русскоязычным израильтянам отдельно доставляло название газеты греческих коммунистов "Хара уги" (Χαραυγή). Google Translate такого слова не знает, но всякий уважающий себя хоругвеносец легко догадается о смысле названия.