| |||
|
|
Я ссу: занимательная лингвистика Помощница моя собралась в тёплые края и наспех освежает словарный запас греческого. Решил и я что-то вспомнить из времён жизни на острове Афродиты (сверяясь с Google Translate, ибо времени с тех пор прошло немало). Вспомнилось, что "я ссу" (γεια σου) означает "привет" (в единственном числе, т.е. буквально "привет тебе"). "Идиот" (ιδιοτ) — собственность. "Идиотика" (ιδιοτικα) — частные. А "метафора" (μεταφορά) — вообще "перевозка" (μεταφορες написано на бортах грузовиков). Пассажиров греческих самолётов (Olympic и Cyprus Airways) радуют на дверях салона таблички "Эксодос" (έξοδος), что означает "выход". Ещё в греческом языке нет букв "б", "д", "г" и, естественно, w. Чем они их заменяют в иностранных словах — страшно вспомнить. Например, крепкого орешка по-гречески пишут Μπρους Γουιλλις. А вывеску над лимассольским Woolworth по памяти даже не восстановлю (теперь там написано Debenhams латиницей, но раньше красовалось что-то вроде Γουλγωερθ). У продвинутых жителей русской колонии на Кипре в ходу было эллинизированное междометие μπляντь. Израильтян, навещавших остров, особенно радовало слово "хара", означающее по-гречески счастье (например, лимассольская компания Hara Travel, или ответ на вопрос "как дела?", звучащий как "μια χαρα", буквально: "одно счастье"). Русскоязычным израильтянам отдельно доставляло название газеты греческих коммунистов "Хара уги" (Χαραυγή). Google Translate такого слова не знает, но всякий уважающий себя хоругвеносец легко догадается о смысле названия. |
||||||||||||||