Антон Носик на LJR
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, April 1st, 2008

    Time Event
    2:26a
    Бхагавад гита: lost in translation
    41-я шлока (строфа) первой главы Бхагавадгиты трактуется разными переводчиками весьма разнообразно.
    Полез разбираться, и открылась бездна, звёзд полна.
    Вот лишь несколько вариантов для сравнения.
    В Е Р С И ЯШ Л О К А 41
    Оригинал
    Транслитерация оригиналасанкаро наракайаива / кула-гхнанам куласйа ча патанти питаро хй эшам / лупта-пиндодака-крийаx
    А. Каменская и И. Манциарли
    1901-1914
    Смешение же это готовит ад убийцам рода и самому роду; ибо предки их изнемогают от недостатка приношения риса и воды.
    Б.Л. Смирнов, буквальная версия
    1956-1960
    Когда же произойдет смешенье, то убийцы рода и род попадут в ад, ниспадают также отцы их, лишенные жертвенных галушек и возлияний.
    Б.Л. Смирнов, литературная версия
    1956-1960
    Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
    Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.
    В.С. Семенцов
    1960-1999
    Варн смешенье приводит к аду
    весь тот род и губителей рода,
    ибо падают в ад их предки
    без воды и жертвенных клецек.
    С.М. Неаполитанский, 1991Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад;
    их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды.
    A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
    1968
    An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.
    Объяснение Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Махараджасанкараx – эти дурные потомки; наракайа – создают адскую жизнь; куласйа – для всей династии; эва – несомненно; эшам кулагхнанам – для самих разрушителей династии; ча – и; хи – поистине; питараx – предкам; (поскольку) пинда-удака-рийаx – подношения освящённой воды и пищи; лупта – прекращаются; патанти – тоже падают.

    Самое наглядное для русского читателя разночтение тут касается, конечно же, галушек, которые в иной версии клёцки, в третьей — рис, а в четвёртой и вовсе условная "пища".
    Очевидно, один перевод верен, а во всех остальных переводчик домысливал.
    А был ли Ад? )
    9:13a
    5 терминал: они всё починили
    Со смехотворной задержкой в 15 минут наш рейс выруливает на взлётную полосу.
    Впереди — Москва, и командир полагает, что мы приземлимся там вовремя.
    Его бы устами.
    Увидимся вечером в Олимпийском, если он вдруг угадал.
    Подробный фоторепортаж о внутреннем устройстве печально знаменитого хитровского Т5 будет опубликован ближе к завтрему.

    << Previous Day 2008/04/01
    [Calendar]
    Next Day >>

Мой дневник в ЖЖ   About LJ.Rossia.org