|
| |||
|
|
разница в том, что отсебятина и искажение смысла отсутствуют в переводах Гоблина в отличие от перевода Гланца (см. Ледниковый период), в отличие перевода Живова (Большой Куш) и всех разом взятых надмозгов. есть текст на английском, есть перевод на русский - у Гоблина лучший. "правильный перевод" надо полагать придумали чтобы как-то отличать переводы от пародий, "смешных переводов" (так их народ определил) в ошибки не надо "носом тыкать" - надо указать где переводчик ошибся, будут сделаны выводы и ошибку исправят. чем зарабатывает и на что живет Goblin я не знаю Добавить комментарий: |
||||