Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dolboeb ([info]dolboeb)
@ 2007-06-17 21:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Доказательство Proof
Кадр из первой половины Death Proof. Полная версия кадра (630К, 3278×2226) по ссылке
Посмотрел Death Proof (что должно бы переводиться на русский как "Неубиваемый", но, увы, прокатчики использовали машинный перевод, так что в России фильм называется "Доказательство смерти"). Уморительно весёлый и добрый трэшак, по уровню доставленного удовольствия сравнимый разве что с чтением раннего Сорокина.

Зрителям, так и не научившимся со времён Pulp Fiction громко и заливисто ржать, наблюдая, как стальной трубой одному из героев наотмашь разносят чан, фильм может показаться неуместно жестоким и, может быть, даже кровавым. Но на мой вкус, все сцены жестокости у Тарантино — это постмодернистские детские шалости по сравнению с последним формановским шедевром, не говоря уже о нежно любимых мною Quills. Радость же от кинопутешествия в 1970-е — чистая и неподдельная, total recall.

Предостережение1: в 11-м зале Октября, где фильм демонстрируется без русского дубляжа, он идёт также и без русских субтитров, и без наушников. Если кому-нибудь известен зал, где фильм дают в оригинальном звуке и с субтитрами, или с наушниками — прошу подсказать в комментах.

Предостережение2: Просьба воздержаться от спойлеров в комментариях. Тот редкий случай, когда они реально неуместны.


(Добавить комментарий)


[info]frolin@lj
2007-06-17 14:45 (ссылка)
Я тоже только что посмотрел в 35мм... чудный фильм.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2007-06-17 14:46 (ссылка)
А в 35мм оно с оригинальным звуком и субтитрами идёт?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]frolin@lj
2007-06-17 14:49 (ссылка)
нет - с русской дорожкой, как ни странно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dingir@lj
2007-06-17 14:51 (ссылка)
иногда в оригинале с субтитрами дают в 5* на новокузнецкой, но насчет этого фильма не знаю
в ЦДП, насколько опять же знаю, все идет с субтитрами на языке оригинала

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]amaranta_av@lj
2007-06-17 14:57 (ссылка)
на Новокузнецкой этот процесс непредсказуем... я там видела "Последний король Шотландии" с субтитрами, но это была нечаянная радость. это не было обозначено ни в афише, ни где-то ещё...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dinahm@lj
2007-06-17 15:00 (ссылка)
я не так давно рассчитывала попасть на француский фильм без перевода на Новокузнецкой,
но - разочарование

в последнее время все больше с переводами

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dinahm@lj
2007-06-17 15:01 (ссылка)
французский))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fima@lj
2007-06-17 17:16 (ссылка)
В 5* - дублированный.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pavel_kireev@lj
2007-06-17 14:51 (ссылка)
Хороший фильм, сейчас закатаю на болванку, и пойду к брату смотреть. Купим сыра, сока, черешен, а оставшуюся сумму (сдачу) отправим режиссерам и продюсерам :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]the_rion@lj
2007-06-17 15:09 (ссылка)
из вэбей качалось? источником не поделитесь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pavel_kireev@lj
2007-06-17 16:09 (ссылка)
качалось отсюда: http://vareza.net/2007/06/10/dokazatelstvo_smerti__death_proof_2007_ts.html но качество делает знать лучшего

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]the_rion@lj
2007-06-17 16:25 (ссылка)
благодарю. оно и понятно, что качество хреновое. там, кстати, весь грайндхаус или только дэзпруф?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]organs_pusher@lj
2007-06-17 14:51 (ссылка)
под куполом на олимпийском с наушниками всегда на натуральном языке...
http://www.domecinema.ru/
пока там не идёт... остаётся только надеяться...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]fashion_4_you@lj
2007-06-17 15:16 (ссылка)
Присоединюсь к рекомендации.
И народу мало, что радует.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]daseiner@lj
2007-06-17 14:53 (ссылка)
По поводу названия Вы правы, но здесь явно тот случай, когда "Доказательство смерти" выбрано в силу лучшего благозвучия, а не по некомпетентности.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]zharkov@lj
2007-06-17 15:57 (ссылка)
Почему явно в силу благозвучности? Это каким местом надо фильм смотреть, чтобы увидеть в нем где либо "доказательство смерти"?
Некомпетентность наших переводчиков и прокатчиков в доказательствах не нуждается - вот это точно. Сompetence-proof, ha-ha.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]infhare@lj
2007-06-17 17:34 (ссылка)
Там в одной из сцен переводится как "неубиваемый". Поэтому.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 17:35 (ссылка)
Отвечу сразу вам и Антону. Дело в том, что русское название фильму выбирается задолго до того, как фильм выходит на экраны, обычно даже до начала съёмок. Происходит это на базе оригинального названия и синопсиса максимум на 100 знаков, который в данном случае скорее всего звучал типа того: "психованный каскадёр охотится на своей машине за красотками, но некоторые из них способны дать отпор!" и был написан, в свою очередь, по мотивам сценарной заявки. Правильное значение при таком раскладе просто не могло никому прийти в голову, а когда какая-никакая промо-копия пришла в Россию — было уже полгода как поздно всё переделывать, ибо готовы и кей-арты, и постеры, и прочая наружка, не говоря уж о том, что повсюду в планах и журнальных статьях заявлено неверное название.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]msk01@lj
2007-06-17 19:03 (ссылка)
Вы бы почитали что-нибудь про фильм сначала, чем пороть такую чушь.
Родригес и Тарантино сняли один трехчасовой фильм из двух частей, а наши прокатчики, чтобы срубить побольше бабла, разделили его на две части и показывают вторую на полмесяца раньше первой, вырезав из обоих что им показалось "ненужным". Что уж тут говорить о качестве перевода?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 20:04 (ссылка)
Вы бы сначала ознакомились с реальным положением вещей, прежде чем хамить незнакомым людям.

Фильм поделен на две части и показывается раздельно везде за пределами Штатов (в том числе на Каннском фестивале), в частности потому, что нигде, кроме Штатов, никогда не было грайндхаузов и никто не в курсе этой эстетики. И обе части на 15 минут длиннее, чем в оригинале, когда их обе надо было уместить в 3 часа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dolboeb@lj
2007-06-18 05:34 (ссылка)
наши прокатчики, чтобы срубить побольше бабла, разделили его на две части

Вы попали пальцем в небо, как [info]sergeax@lj Вам уже и объяснил.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zaxar_borisych@lj
2007-06-18 03:07 (ссылка)
> Правильное значение при таком раскладе просто не могло никому прийти в голову

глупости, "death proof" - однозначно, "неубиваемый". water proof знаете? bullet proof знаете? та же тема.

"доказательство смерти" было бы "a proof of death". вообще, у существительного был бы артикль :) этот excuse не канает, ровно как тот перевод - не нужен синопсис, чтобы перевести "death proof".

я не понимаю, почему хоть за НАЗВАНИЕ нельзя кого-то спросить - нас же дофига здесь, кто язык знает. как не стыдно до сих пор переводить "Full metal jacket" как "Цельнометаллическая оболочка", и т.д.? ну ладно там, все шутки убиваете, все нюансы, всю соль - переводить вообще тяжело, но перевод НАЗВАНИЯ можно ведь спросить?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_t_a_r_i@lj
2007-06-18 03:15 (ссылка)
А как надо было переводить Full Metal Jacket? Неужели "Оболочечная пуля"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zaxar_borisych@lj
2007-06-18 03:57 (ссылка)
ну согласен, плохой пример.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]russiangeek@lj
2007-06-17 17:36 (ссылка)
Это ты не в Италии на юзерпике?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zharkov@lj
2007-06-18 07:54 (ссылка)
Ыыыыы... Да, там.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miguello@lj
2007-06-17 15:04 (ссылка)
А что, у вас два фильма показываются отдельно друг от друга? И еще поди рекламу между ними не показывают?
Везде слышу - ДэсПруф, нигде не слышу Грайндхаус.

А Планета Террор показывается? Имхо два сегмента надо обязательно смотреть подряд, с обязательной рекламой между ними - остается такое незабываемое ощущение... Мммм... :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pirson@lj
2007-06-17 15:06 (ссылка)
Родригес только в конце июня пойдет, непонятно почему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miguello@lj
2007-06-17 15:14 (ссылка)
И я представляю, какие на него пойдут отзывы - тупой боевик-ужастик, банальный и предсказуемый, как тысячи других. Потому что в отрыве от рекламы и второго фильма - ДэсПруф, он таким, наверное, и будет выглядеть в глазах большего числа кинозрителей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paula_schulz@lj
2007-06-17 15:25 (ссылка)
в русском переводе "планета страха" еще только пойдет. типа из=за того, что америка 4 часа не выдержала - грайндхаус разбили на 2 части! я вообще не уверена, что у нас рекламу покажут (уроды)!!!
А тарантино жжот всегда и везде!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 15:28 (ссылка)
Дело не в том, что америка якобы чего-то не выдержала. Если не ошибаюсь, Тарантино сказал, что вне америки фильм пойдет двумя частями потому что больше нигде не существовало самих grindhouse theaters, а цель фильма(ов) - воспроизвести ту атмосферу, что там была.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 17:43 (ссылка)
Не якобы, а публика реально не воткнула. Народ, в частности, после титров первого фильма начинал валить из залов, пришлось ставить специальных людей, которые напоминали, что ща будет второе кино. Ну и касса показательна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 17:47 (ссылка)
Да, это я читал. Это не свидетельствует о проблеме с длиной фильма, скорее с форматом. Хотя это тесно взаимосвязано, конечно. Значит тема с атмосферой это еще одна причина. Или отмазка :).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miguello@lj
2007-06-17 15:28 (ссылка)
В Америке,я так понимаю, когда-то так и показывалось:
"Grindhouse" (a downtown movie theater in disrepair since its glory days as a movie palace known for "grinding out" non-stop double-bill programs of B-movies)...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dolboeb@lj
2007-06-17 15:41 (ссылка)
Для проката за пределами Штатов Grindhouse разрезали напополам.
Кстати, и в Штатах его на ДВД раздельно выпустят.
И в разные даты.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 17:36 (ссылка)
Это по всей Европе так. Зато каждая часть на 15-20 минут длиннее американской версии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miguello@lj
2007-06-17 19:06 (ссылка)
На ДВД тоже будет длиннее?... ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 20:08 (ссылка)
Наверняка, если вы о раздельном DVD-релизе в 1 зоне.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 15:26 (ссылка)
Во-первых, "Неубиваемый" - совершенно неверный перевод (не говоря уж о "Доказательстве Смерти", разумеется). Правильный перевод был бы чем-нибудь типа "Смертенепроницаемый" :). Нормального удачного названия подыскать не могу.

Во-вторых, путешествие в 70-е весьма условное.

Но фильм действительно веселый и хороший :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]frolin@lj
2007-06-17 15:29 (ссылка)
Смертеустойчивый - не звучит на русском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 15:48 (ссылка)
[info]dolboeb@lj ниже нашел отличный вариант, имхо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]barmaleika@lj
2007-06-17 15:31 (ссылка)
"Смертенепроницаемый" - это по аналогии с water-proof, что ли? :-)
Забавно. По-моему, по-русски (!) "неубиваемый" - самое то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 15:39 (ссылка)
И из-за водонепроницаемого и по смыслу :).

Можно это пообсуждать, но я не хочу спойлить.

Кстати, выражения Death Proof в английском тоже до сих пор не было - насколько я знаю, и судя по гуглу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2007-06-17 15:43 (ссылка)
Ну, почему ж так непременно "-непроницаемый".
Может, "смертеупорный"? :)

Никто, кстати, не сказал, что русский эквивалент двух английских слов обязан быть в одно слово.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 15:47 (ссылка)
Смертеупорный значительно лучше, согласен :). И по звучанию и, главное, по смыслу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zharkov@lj
2007-06-17 16:04 (ссылка)
Да вы уж показали свое чувство русского языка, чтобы выводы о правильности перевода делать. "Смертенепроницаемый", ха-ха.
Еще и с пониманием фильма проблемы - во второй половине столько говорят о живучести Зои Белл, что только слепому не понятно, что death-proof - это не только о машине Майка, но и о Зои. Так каким местом "Смертенепроницаемый" можно к живому человеку отнести, а?
"Неубиваемый" - это 100% верный перевод, точно передает смысл фильма средствами русского, а не какого-то другого (это я про "смертенепроницаемый") языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 16:16 (ссылка)
В фильме совершенно однозначно обозначено, что именно было deathproof (либо так, либо раздельно. А с дефисом - это не средствами английского, а какого-то другого, очевидно, языка). Остальное - Ваши личные домыслы.
Насчет смертенепроницаемогохаха я, кажется, сам однозначно сказал, что не считаю это удачным вариантом. Адекватно воспринять выражение "что-нибудь типа Х" Вам, видимо, мешает Ваше чувство русского языка.

Относить "смертенепроницаемый" Вы лично можете к чему угодно, но не претендуйте при этом на какую-то связь между вашими толкованиями и фильмом. По крайней мере не перед кем-то, кто его смотрел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zharkov@lj
2007-06-18 07:53 (ссылка)
что именно было deathproof (либо так, либо раздельно. А с дефисом - это не средствами английского, а какого-то другого, очевидно, языка)

Ну, чувак, если ты цепляешься к орфографии - значит, большой, качественный слив тебе защитан.
Да, и не гордись уж так, что фильм смотрел, иначе таки остается вопрос - каким местом он был отсмотрен. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-18 08:06 (ссылка)
Сильно отвечено. 1:0 в твою пользу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]debesha@lj
2007-06-18 08:49 (ссылка)
неубиваемый - 50% неверный перевод, потому что совершенно не передает смысл применения слова по отношению к машине.
Машина-то как раз вполне убиваемая.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]debesha@lj
2007-06-18 08:47 (ссылка)
"смертестойкий" лучше, мне кажется

(Ответить) (Уровень выше)


[info]grosh@lj
2007-06-17 17:04 (ссылка)
Надо было "гуглить" хотя бы по imdb (http://imdb.com/title/tt1028528/trivia): In regards to the safety of the car, his friend had said, "Well, you could take any car and give it to a stunt team, and for $10,000 or $15,000, they can death-proof it for you." The "death proof" phrase had stuck to Tarantino after that.

Можете, конечно, считать это каскадерским слэнгом, но от этого менее английской идиома не станет. Кстати, аналог для русского в аналогичной профессиональной среде тоже есть: "неубиваемый" (неубиваемая тачка).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-17 17:22 (ссылка)
IMDB я видел. Из этого следует, что как минимум одному человеку пришло на ум удачное выражение. Идиоматическим это его еще не делает.

Покажите мне страницу, где фигурирует выражение death proof без связи с фильмом. Не то, чтоб я очень долго искал, но с первого взгляда я таких не обнаружил.

Неубиваемая тачка это тачка, к-рую нельзя убить. Это одно. А death proof это тачка, в которой нельзя погибнуть. Это совсем другое. Разница примерно как между водонепроницаемыми часами и гипотетическими непотопляемыми часами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]whitebear@lj
2007-06-19 05:53 (ссылка)
Надеюсь, Вы не занимаетесь профессионально переводом. Похоже, Вам это противопоказано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-19 05:58 (ссылка)
Likewise.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]whitebear@lj
2007-06-19 06:06 (ссылка)
А Вы что-то знаете о моих переводческих способностях? Или это Ваш общий детсадовский уровень?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-19 06:19 (ссылка)
Во-первых, знаю, представьте себе. К сожалению, в Израиле Вы сравнительно заметны.
Во-вторых, я достаточно знаю о Ваших способностях вести дискуссию в ЖЖ, чтобы не иметь желания видеть их в действии в очередной раз. См. как минимум Вашу вежливую, конструктивную и аргументированную критику в этом и предшествующем комментах. Защитайте мне слив, как Ваш предшественник в этом треде, и идите трахать мозги кому-нибудь другому. Спасибо за внимание.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]danwinter@lj
2007-06-19 09:38 (ссылка)
http://books.google.com/books?q=death-proof

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]white_lee@lj
2007-06-19 09:46 (ссылка)
О, значит было. Хорошо. Сути дела это не меняет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]narv@lj
2007-06-17 15:36 (ссылка)
говорят, дядьку что на картинке справа должен был играть Микки Рурк, но он якобы отказался.
интересно почему, роль вроде бы вполне в его духе, и как нельзя лучше подходит под его нынешний имидж)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2007-06-17 15:45 (ссылка)
The Grind House forum folks say they never specifically said Rourke no-showed. Looking at the thread again, some other commenter mentioned the no-show but was not corrected.
http://www.everythingtarantino.com/data/2006/0719-100910.shtml

Так что это из форума тарантиновского инфа.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leonid_smetanin@lj
2007-06-17 15:44 (ссылка)
я фильмы на английском смотрю в american cinema, что находится в гостинице рэдиссон-славянская на Киевской. Там перевод дают в наушниках в один голос, как правило, перевод очень приличного качества.
а deathproof, как подсказали заокеанские друзья, это профессиональный термин, означает он раму безопасности, котору вваривают в раллийные автомобили.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dolboeb@lj
2007-06-17 15:46 (ссылка)
Вы забыли прошедшее время.
Этот кинотеатр закрыт уже достаточно давно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]miguello@lj
2007-06-17 19:08 (ссылка)
Ну то что это рама такая, Курт Рассел, кажется, ещё в фильме объясняет (я правда не знаю, если это сохранилось в русском переводе). Проблема в том, как это перевести правильно... :)

Наверное, надо спросить наших, советских каскадеров.
Выйдет что-нибудь вроде "Ребро жесткости"... :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]medvezhutka@lj
2007-06-18 01:12 (ссылка)
имхо "каркас безопасности".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miguello@lj
2007-06-18 01:42 (ссылка)
Гы-гы-гы, только заметил, что английский влияет на мой русский: "я правда не знаю, если это сохранилось в русском переводе". НУ не калька ли с английского - эта конструкция, "Я не знаю, если..."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]samaritanyn@lj
2007-06-17 16:03 (ссылка)
Смотрел оба фильма сразу. Не представляю, как их можно по отдельности смотреть.
Тут как раз весь смак в атмосфере до начала фильмов, между, и после.
Чего стоит только промо - "Женщины оборотни эс эс" :))
А сами фильмы в отрыве даже стремно смотреть. Там в конце дез пруфа идут теже декорации, что и у родригеса. Та же больница и теже личности, включая снимающегося Тарантино. Как буд-то единая конва.
И как раз сначала надо смотреть Планету, а потом Пруф.. и никак иначе ;)



(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vasya22@lj
2007-06-17 23:35 (ссылка)
Адназначна!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deargen@lj
2007-06-18 01:38 (ссылка)
Не смогло не порадовать появление Николаса Кейджа. А женщиы-оборотни вообще на отдельный фильм тянут. Все проще похоже. На бабло развод. Под это чего только не напишут. Вообще за такое надо коллекцию в банке, как в первой части, делать.

(Ответить) (Уровень выше)

Вот как точно завернул
[info]ex_kamionko@lj
2007-06-18 09:09 (ссылка)
Это две части одного впечатления. Тоже смотрел два фильма вместе. Самое яркое впечатление от кино за последние...несколько лет...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ozi_valmont@lj
2007-06-17 16:27 (ссылка)
я смотрел как раз в октябре. и все бы замечательно но даже в таком маленьком зале иногда звук был слишком тихий и разобрать отдельные слова было сложно.

но в целом никаких проблем с восприятием не было. уверен, что на русском смотреть не стоит в силу не умения качественно переводить фильмы.

очень смешной фильм

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]sergeax@lj
2007-06-17 17:40 (ссылка)
Конкретно этот фильм при всём желании "адекватно" перевести ни на какой язык просто невозможно, на мой взгляд. Всё, чего можно добиться — жалкого подобия левой руки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ozi_valmont@lj
2007-06-18 03:46 (ссылка)
совершенно верно

(Ответить) (Уровень выше)


[info]starshoj@lj
2007-06-17 18:18 (ссылка)
Сразу же вспомниллись обрусевшие названия "Счастливчик укер" и "Красота по-американски".

(Ответить)

+1
[info]mummy1@lj
2007-06-17 18:41 (ссылка)
охуенное кино

(Ответить)


[info]a_t_a_r_i@lj
2007-06-18 03:37 (ссылка)
Надо было сделать по аналогии с переводом того самого Boris the Bullet Dodger, который Борис Хрен-Попадёшь.

Новый фильм Тарантино "Хрен-умрёшь"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Вы все перепутали
[info]dolboeb@lj
2007-06-18 18:08 (ссылка)
От пуль уклонялся Тони, герой Винса Джонса, а Борис был The Blade

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Вы все перепутали
[info]a_t_a_r_i@lj
2007-06-18 18:39 (ссылка)
Тони был Bullet Tooth :)

Bullet Tooth Tony: Boris the Blade? As in Boris the Bullet-Dodger?
Avi: Why do they call him the Bullet-Dodger?
Bullet Tooth Tony: 'Cause he dodges bullets, Avi.

(Ответить) (Уровень выше)

Прекрасное кино
[info]ex_kamionko@lj
2007-06-18 09:04 (ссылка)
Вообще этот фильм выходит совместно с фильмом Родригеса. Проект называется Grindhouse... Или типа того )
Фильм Родригеса даже больше понравился, но и Тарантино красавчик несомненно.

(Ответить)


[info]nabludatel_izro@lj
2007-06-19 08:22 (ссылка)
обязательно надо посмотреть...
Кстати, судя по рекламным роликам - еще там есть что-то от Добермана и Адреналина. :)

(Ответить)

Самый дурацкий перевод английского названия
[info]zajtsman@lj
2007-06-19 15:27 (ссылка)
Американский фильм FireWall перевели как огненая стена

(Ответить)


[info]p_a_s_h_a@lj
2007-06-24 10:45 (ссылка)
"Ах, какой женский фильм..."
Посмотревшие фильм девушки наперебой рекомендуют своим подружкам...

(Ответить)


[info]azzurro_boy@lj
2007-07-02 13:32 (ссылка)
Полностью согласен насчет названия. Долго не мог понять, при чем тут доказательство смерти....

(Ответить)