Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - однако
[Entrées récentes][Archives][Amis][Profil]
01:30
[Lien] |
однако В испанском языке даже есть такое слово, как almena:Дырка между зубцами
У меня был один друг, который мне рассказывал какой великий и могучий испанский язык и как много у них слов. Даже есть такое слово как faltar - не хватать, ни у кого нет такого такого глагола, а у испанцев есть. А я ему сказала, что зато в русском языке есть такое слово как "хватать" - не в том смысле, что руками, а в том что "tener suficiente". Но это его не порадовало подозреваю потому что он терпеть не мог русских и русский язык, мультик "ну погоди" и мне все время компосировал мозг как его лично и всех их вместе обидели русские, потому что он был кубинец. Достовал сука и меня обзывал soviética. Еще анекдот рассказал в стиле пелевина про советский автомат для чистки картошки. Ну я его уже раз тут рассказывала так что хватит.
А вот еще: Арестович все время говорит, что украинский - единственный язык, где существительное "человек" - "людина" - женского пола. Так вот - это неправда. Испанское существительное "persona" тоже женского пола, "hombre" - это только мужчина, не человек, как в английском.
PD
Прошу прощения, проклятый склероз. Он говорил про "sobrar" - "оставаться, быть избыточным, излишним, зашкаливать": "le sobran las fuerzas" - "у него слишком много сил", хотя корректно на русский перевести было бы просто "у него достаточно сил"
|
|
| |
almenaf.
1. Hueco entre dos remates dentados en la parte superior de un muro. Más en pl.: asomarse por las almenas.
2. Cada uno de los pequeños pilares de piedra, de sección cuadrangular, que coronan los muros de las antiguas fortalezas. Más en pl.: resguardarse tras las almenas.
3. P. ext., coronamiento dentado de los muros de las antiguas fortalezas: subimos hasta la almena del castillo.
А в толковом словаре пишут что это 1.сама дырка, 2. зубец, 3. все вместе
запутали совсем
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 26 décembre 2014 - 04:31 |
|---|
| | | (Link) |
|
персона это вообще не человек. то есть человек, но произошло от латинского. а на латыни персона значит "маска".
Это может быть и так, латыни я не знаю, но я знаю, что в испанском вполне корректо писать что-то типа:
hay dos tipos de personas: aquellas que ... есть два типа людей: те, которые
aquellas - те, которые (женский род множ. число)
так что "persona" это как раз "человек", а хьюман биин
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 26 décembre 2014 - 16:46 |
|---|
| | | (Link) |
|
так и я не знаю латыни. словарь знает.
>aquellas - те, которые (женский род множ. число)
охуеть, женский род множественное число! это ж пиздец, даже русские до родов во множественном числе не додумались.
Пример.: joli (m) → jolie (f); Plural: jolis (m) → jolies (f)
nouveau (m) → nouvelle (f); Plural: nouveaux (m) → nouvelles (f)
чего тут хуеть? Французы тоже, к примеру, додумались до такого
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/190862/22975) | | From: | avla |
| Date: | le 26 décembre 2014 - 08:02 |
|---|
| | | (Link) |
|
В английском тоже есть такой глагол: lack.
He lacks confidence. Ему не хватает уверенности.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 26 décembre 2014 - 11:59 |
|---|
| | золотые, бессмертные строки | (Link) |
|
Ay me quema!!! Vere vere va, tirun dun dun dun vereira
Обожаю кастильский, ни в одном языке такого нету.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | le 26 décembre 2014 - 13:29 |
|---|
| | | (Link) |
|
потому что он был кубинец - хоть негр или так?
нет вроде не негр но смуглій |
|
| Actionné par LJ.Rossia.org |