Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Английский
[Entrées récentes][Archives][Amis][Profil]
16:55
[Lien] |
Английский
|
|
| |
Кто мне скажет какая разница между этими двумя фразами:
isn't quite as tall isn't nearly as tall
?
Спасибо
это все ебаный бритиш. я бы так понял:
>isn't quite as tall "недостаточно"
>isn't nearly as tall "даже не близко", то есть даже не сравним по высоте.
Да, бритиш. Я поняла примерно так же: Вася isn't nearly as tall as Петя - Петя намного выше Васи Вася isn't quite as tall as Петя - Вася не так высок, как Петя (т.е. Петя все равно выше). Почему спрашиваю, вот вопрос:  Но в тичин бук ответы такие: 1. False 2. True ?
Наверное это потому что Вася isn't quite as tall as Петя - Вася немного ниже Пети?? А он же намного ниже.
isn't nearly as tall - большая разница все верно.
Вообще-то субъективно. (Сравниваю Флойда и этого второго.) Флойд ниже на голову. Я не знаю, это намного или нет. Я бы выбрала квайт эз тол. Но я сама маленькая, мне все кто выше 175, кажутся высокими. А у этих может каждый см на вес золота. На голову ниже - коротышка ты по сравнению с Чаком.
Информация в посте ниже ничего не лишняя, спасибо.
Но ты говоришь, что "квайт" имеет оттенок разочарования. Ну а как тут конкретно можно прилепить оттенок разочарования и почему они говорят, что фраза с "квайт" ложна?
Не, разочарование тогда, когда сравнивается с ожидаемым, должным либо представленным на картинке результатом. Когда сравниваются просто два объекта, нет разочарования (я должна была это отметить там, сорри).
Ща ниже отвечу.
Почему фраза "Фройд isn't quite as tall as Чак" - ложна, мне не доходит, простите мою тупость.
С точки зрения формальной она не ложна, так как Флойд действительно не точно так высок как Чак. Вопрос в том, какая разница в росте считается значительной. Если на голову ниже - это значительная разница, то правильно isn't nearly as tall. Если на голову ниже это незначительная разница, то правильно isn't quite as tall.
Задачка не очень корректная, так как tall само по себе оценочное слово. 175 - средний рост для европейца, но высокий для тайца например. А уж разница в росте это оценочное в квадрате.
Но там есть подсказка - средний парень. Вот он точно isn't quite as tall as Chuck. Он почти одного роста с Чаком, но все же не точно такой же высокий. Значит, по логике авторов (к сожалению, вишь, надо логику восстанавливать, и так с людьми всегда, это какой-то позор), Floyd isn't nearly as tall as Chuck.
Поняла, Сью. Спасибо тебе большое пребольшое.
А я по ходу am not quite happy with this new keyboard. И ведь сама выбрала. Не обратилв внимания, что некоторые кнопки сдвинуты, и теперь постоянно промахиваюсь. А ведь видела фото. И Амазон дважды присылал подтверждение заказа, когда его еще можно было изменить, и в каждом подтверждении были фотки. А я и тогда не обратила. Промахиваюсь и вынуждена смотреть на клаву. Это какой-то позор.
Приезжай в гости, я тебе новую клаву куплю в корт инглесе. Только главное нужно успеть пока у меня приступ шопоголизма не закончился.
Они у меня сменяются приступами жадности.
Прям маниакально депрессивный синдром в магазинном срезе
))))))))
Я могла бы отослать ее обратно и поменять на другую. Но я ее оставлю. Во-первых, мне лень возиться с туда-сюда пересылками, а во-вторых, привыкну скоро. К новой клаве всегда некоторое время привыкаешь. Так она очень хорошая, кнопочки тесно, крошки не будут так сыпаться.
Анон правильно сказал, я бы добавила (для лучшего запоминания):
Isn't quite as [adj] взаимозаменяется isn't as [adj] (as something you compare it to)
This building isn't [quite] as tall as it looked in the photo. Это здание не [точно] такое высокое, как оно выглядело на фото. Quite чаще всего используется в конструкциях типа:
This outfit doesn't look quite right. - Этот костюм выглядит не совсем правильно. (Он хороший, но недостаточно уместный, например.)
This outcome isn't quite what I expected. - Этот результат не совсем то, что я ожидал. (Похоже на то, что ожидалось, но не точно, недостаточно.)
(начало абзаца с лишней информацией)
Когда квайт употребляется в негативных конструкциях типа вышеприведенных, это никогда не означает продолжения в русском или испанском духе "но впрочем ок, пусть будет так" или "и так сойдет". Это всегда означает, что то, что isn't quite right, надо заменить, исправить и пр. Если же это невозможно (здание выглядело на фото высоким, а в жизни оказалось низким), то квайт обычно выражает разочарование. Если сказать "Wow, this building is not as tall as it looked!" или "This building is much smaller than it looked", то тут просто констатируется факт. А с квайт получается оттенок разочарования.
(конец абзаца с лишней информацией)
Isn't nearly as [adj] имеет прекрасный русские эквиваленты "и близко не", "рядом не валялось", "ни капельки" и пр.
This building isn't nearly as tall as it looked in the photo. Это здание даже близко не такое высокое, как оно выглядело на фото. Совсем не такое высокое, вообще обман.
А вот пока я писала, что произошло? А произошло то, что на улице какие-то посторонние люди фотографируются на фоне моего балкона. Е-е-е-хали-гали!
Попробуй с них деньги брать.
какая же ты ужасно умная! |
|