Дуня (а#1), Дуся (а#2) и коровки (хтонич - Английский
[Entrées récentes][Archives][Amis][Profil]
16:55
[Lien] |
Английский Я вчера учила английский целый час или полтора. Но потом внезапно поняла, что с таким холодильником жить нельзя. И разморозила его, впервые за три года. Но вот теперь он чистый и полы чистые, и кухня чистая, и даже, простите, туалет чистый, и у меня еще 8 страниц подготовки к fce нужно пройти сегодня. Я сейчас сбежала из дома в бар, но скоро это закончится и придется возвращаться домой, к английскому. '^' Хотя вот ногти можно перекрасить, лак облупился на кончиках, погладить, написать кому-то письмо, скачать музыку...
|
|
| |
О, это как у меня с кивордами. Я готова мыть, чистить, резать и стричь, лишь бы ими не заниматься. Но увы увы, к ним всегда приходится возвращаться. (Это какой-то позор.)
(((( Вот еще можно стены покрасить, окна поменять...
...устроить мировую войну.
Убить всех англоговорящих? Как вариант.
Пум-пум-пум пум-пум-пум пум-пум-пум (бдыщь!) Пум-пум-пум пум-пум-пум пум-пум-пум
Да я не знаю просто, что может быть хуже англицкого. Даже анальный секс и то лучше.
А читала, Корпускула рекламирует какой-то мультсериал, вроде как хорошо в помощь изучающим.
Между нами девочками я натурально не понимаю как у нее остается время на еду и сон, она смотрит столько сериалов и еще ютуб. И сохраняет здравый рассудок при этом, поразительно.
Да, я тоже удивляюсь. Надо посмотреть, хотя у меня и так материала завались разного, но вдруг именно ее поможет.
Посмотрела. Слишком просто (все-таки PET же у меня есть, т.е. такой уровень как в этом мульте я понимаю и вряд ли что-то полезное извлеку) и скучно все таки.
Посмотри Звездные войны! Пум-пум-пум пум-пум-пум пум-пум-пум!
Так, все, я сажусь смотреть. Я нуждаюсь в рекуперасьон. Глоток бензина может спасти бедного кота. Пум-пум-пум пум-пум-пум пум-пум-пум!
Звездные войны смотрю я, единственное смотреть стоит что.
Войны посмотрю, когда выполню план. Или войны или еще что-нибудь.
Специфический юмор, да. Настя, привет!
Я, кстати, не смотрю гетеросексуальное анальное порно. Мне не нравится, когда девушек имеют в зад, как будто они — юноши.
А когда девушки имеют страпонами юношей в зад - нравится?
Девушкам не идут страпоны. В этом есть что-то отвратительное, вам не кажется? Не смотрю такое.
Однозначно позитивно, когда в зад имеют тебя
Вообще девка с членом — это неправильно. Беспонтово. Ещё хуже только мужик без члена, наверное. Инвалидность не может возбуждать.
Ты неправ. Девка должна быть с членом.
поспорила груша с оливкой...
Оливка, ты мне нравишься.
Инвалидность не может возбуждать
Он хороший и у него правильное понимание этого конкретного вопроса
Да ладно ещё у людей, а вот у насекомых проблемы: представь, если какой-то гад облил кипятком твой родной муравейник. Что тогда? Вот это ужас. Это огорчение.
Кто мне скажет какая разница между этими двумя фразами:
isn't quite as tall isn't nearly as tall
?
Спасибо
это все ебаный бритиш. я бы так понял:
>isn't quite as tall "недостаточно"
>isn't nearly as tall "даже не близко", то есть даже не сравним по высоте.
Да, бритиш. Я поняла примерно так же: Вася isn't nearly as tall as Петя - Петя намного выше Васи Вася isn't quite as tall as Петя - Вася не так высок, как Петя (т.е. Петя все равно выше). Почему спрашиваю, вот вопрос:  Но в тичин бук ответы такие: 1. False 2. True ?
Наверное это потому что Вася isn't quite as tall as Петя - Вася немного ниже Пети?? А он же намного ниже.
isn't nearly as tall - большая разница все верно.
Вообще-то субъективно. (Сравниваю Флойда и этого второго.) Флойд ниже на голову. Я не знаю, это намного или нет. Я бы выбрала квайт эз тол. Но я сама маленькая, мне все кто выше 175, кажутся высокими. А у этих может каждый см на вес золота. На голову ниже - коротышка ты по сравнению с Чаком.
Информация в посте ниже ничего не лишняя, спасибо.
Но ты говоришь, что "квайт" имеет оттенок разочарования. Ну а как тут конкретно можно прилепить оттенок разочарования и почему они говорят, что фраза с "квайт" ложна?
Не, разочарование тогда, когда сравнивается с ожидаемым, должным либо представленным на картинке результатом. Когда сравниваются просто два объекта, нет разочарования (я должна была это отметить там, сорри).
Ща ниже отвечу.
Почему фраза "Фройд isn't quite as tall as Чак" - ложна, мне не доходит, простите мою тупость.
С точки зрения формальной она не ложна, так как Флойд действительно не точно так высок как Чак. Вопрос в том, какая разница в росте считается значительной. Если на голову ниже - это значительная разница, то правильно isn't nearly as tall. Если на голову ниже это незначительная разница, то правильно isn't quite as tall.
Задачка не очень корректная, так как tall само по себе оценочное слово. 175 - средний рост для европейца, но высокий для тайца например. А уж разница в росте это оценочное в квадрате.
Но там есть подсказка - средний парень. Вот он точно isn't quite as tall as Chuck. Он почти одного роста с Чаком, но все же не точно такой же высокий. Значит, по логике авторов (к сожалению, вишь, надо логику восстанавливать, и так с людьми всегда, это какой-то позор), Floyd isn't nearly as tall as Chuck.
Поняла, Сью. Спасибо тебе большое пребольшое.
А я по ходу am not quite happy with this new keyboard. И ведь сама выбрала. Не обратилв внимания, что некоторые кнопки сдвинуты, и теперь постоянно промахиваюсь. А ведь видела фото. И Амазон дважды присылал подтверждение заказа, когда его еще можно было изменить, и в каждом подтверждении были фотки. А я и тогда не обратила. Промахиваюсь и вынуждена смотреть на клаву. Это какой-то позор.
Приезжай в гости, я тебе новую клаву куплю в корт инглесе. Только главное нужно успеть пока у меня приступ шопоголизма не закончился.
Они у меня сменяются приступами жадности.
Прям маниакально депрессивный синдром в магазинном срезе
))))))))
Я могла бы отослать ее обратно и поменять на другую. Но я ее оставлю. Во-первых, мне лень возиться с туда-сюда пересылками, а во-вторых, привыкну скоро. К новой клаве всегда некоторое время привыкаешь. Так она очень хорошая, кнопочки тесно, крошки не будут так сыпаться.
Анон правильно сказал, я бы добавила (для лучшего запоминания):
Isn't quite as [adj] взаимозаменяется isn't as [adj] (as something you compare it to)
This building isn't [quite] as tall as it looked in the photo. Это здание не [точно] такое высокое, как оно выглядело на фото. Quite чаще всего используется в конструкциях типа:
This outfit doesn't look quite right. - Этот костюм выглядит не совсем правильно. (Он хороший, но недостаточно уместный, например.)
This outcome isn't quite what I expected. - Этот результат не совсем то, что я ожидал. (Похоже на то, что ожидалось, но не точно, недостаточно.)
(начало абзаца с лишней информацией)
Когда квайт употребляется в негативных конструкциях типа вышеприведенных, это никогда не означает продолжения в русском или испанском духе "но впрочем ок, пусть будет так" или "и так сойдет". Это всегда означает, что то, что isn't quite right, надо заменить, исправить и пр. Если же это невозможно (здание выглядело на фото высоким, а в жизни оказалось низким), то квайт обычно выражает разочарование. Если сказать "Wow, this building is not as tall as it looked!" или "This building is much smaller than it looked", то тут просто констатируется факт. А с квайт получается оттенок разочарования.
(конец абзаца с лишней информацией)
Isn't nearly as [adj] имеет прекрасный русские эквиваленты "и близко не", "рядом не валялось", "ни капельки" и пр.
This building isn't nearly as tall as it looked in the photo. Это здание даже близко не такое высокое, как оно выглядело на фото. Совсем не такое высокое, вообще обман.
А вот пока я писала, что произошло? А произошло то, что на улице какие-то посторонние люди фотографируются на фоне моего балкона. Е-е-е-хали-гали!
Попробуй с них деньги брать.
какая же ты ужасно умная!
а вам зачем английский? в triple_agent метите?
Слушай, Дуська, я подумала, дай-ка я тебе еще про квайт расскажу, потому что это хитрое слово и может тебя запутать.
Буквально оно переводится на русский как "довольно", "достаточно". Но в английском языке есть еще одно слово для "достаточно" - enough, и если мы сравним его значение с quite, то увидим разницу.
This building looks quite good. - Это здание выглядит довольно хорошо. This building looks good enough. - Это здание выглядит достаточно хорошо.
В этом примере разница не так заметна, поэтому я приведу еще один. Допустим, ты собеседуешься на работу, где нужен английский, и в конце собеседования тебе говорят:
Your English is quite good. - Ваш английский довольно хорош.
Это означает, что твой английский довольно хороший "вообще", но вот насколько он хорош, чтобы тебя взяли на работу, тут ничего не сказано. Или же тебе говорят:
Your English is good enough. - Ваш английский достаточно хорош.
Это означает, что твой английский удовлетворяет их конкретным требованиям.
Вернемся к примеру со зданием.
This building looks quite good. - Это здание выглядит довольно хорошо (человек, рассматривающий здание, дает ему общую оценку, где quite имеет оттенок "в целом", "вообще", "пожалуй", "скорее").
This building looks good enough. - Это здание выглядит достаточно хорошо [для наших задач] (человек, рассматривающий здание, оценивает его вид с точки зрения каких-то конкретных критериев и в соответствии с этими критериями здание выглядит точно как надо).
То есть quite не равно enough, хотя их значения на русский (и испанский) переводятся одинаково. Там бастанте и тут бастанте. А в английском разница оказывается существенной. Ее хорошо передает такая выдуманная фраза (в англ. так не говорят, это только пример:
==This building looks quite good but not good enough. Это здание выглядит довольно хорошо, но недостаточно хорошо [для наших задач]. ==
В англ. так никто не скажет, либо quite будет опущено (This building looks good but not good enough), либо фраза будет построена по-другому (This building looks good but not quite what we need). Я эту фразу выдумала только для того, чтобы продемонстрировать разницу.
Я хотела акцентировать твое внимание на этой разнице, когда "довольно" не всегда означает "совсем довольно", "совсем достаточно", хотя в негативных конструкциях (Floyd isn't quite as tall as Chuck) это значение сохраняется.
---------------
Иногда квайт выражает не "довольно", а "точно":
I never know quite what to say when you're upset. - Я никогда не знаю, что сказать, когда ты огорчена. Здесь квайт идет как "уверенно, точно". Я никогда не уверен, что сказать, когда ты огорчена. (Трудно подобрать ТОЧНЫЕ слова сочувствия.)
-----------------
Иногда квайт выражает что-то близкое русскому "дохуя" (и имеет в таком значении чаще неформальный оттенок):
He's quite a smartass. - Он дохуя какой умник. That was quite a revelation. - Это было прямо-таки откровение.
Сравним:
He's quite smart / He's quite a smartass. Он довольно умный. / Он дохуя хитрожопый.
В конструкциях "quite + noun" квайт идет как "весьма", "довольно-таки", "прямо-таки", "дохрена".
Ну а quite a few и quite a bit надо просто запомнить. Здесь квайт меняет значение "мало" на противоположное и получается что-то вроде "довольно много" или "дохрена" (по сравнению с ожидаемым).
Вот такое хитрое слово квайт.
>I never know quite what to say when you're upset.
--- какое-то дикое изъёбство кмк. я чета ни разу не слышал, чтобы так говорили.
Вот мне интересно, когда люди говорят "я ни разу не видел", "я ни разу не слышал", "среди моих знакомых нет никого, кто бы [что-то]", - вот они правда думают, что сообщают нечто релевантное? И что на их сообщение можно отреагировать как-то иначе чем "ну охуеть теперь"?
(Про то, что пример можно погуглить, я уж и не упоминаю.)
ты, вероятно, по-английски чаще разговариваешь с гуглом, чем с живыми людьми.
Боюсь, что меня это нимало не огорчает. О том, что гугл содержит то, что говорят живые люди, я уж и не упоминаю.
люди говорят и пишут немного по-разному (ваш к.о.)
фразу типа "I never know quite what to say when you're upset" в разговоре просто не распарсишь, если нет привычки к именно такому разговорному языку.
По поводу разницы между говорят и пишут. Вот текст целиком:
I never know quite what to say when you’re upset, and it tears me apart that I can’t always help you. Just know that I’m always here for you, and if you ever fall, I’ll be here to catch you, and if you ever feel lonely at four in the morning, I’ll be here to talk to you. Know that I’m aware of all your pain, and all the sadness you have, and that I’m willing to help you carry it. Just know that I love you, and that it rips my heart apart to know you’re not happy all the time.
Это абсолютно простой, разговорный английский.
Итак. Я привела пример, как используют квайт носители языка. Вы говорите, что ни разу такого не слышали, и что если услышите, то так сразу не поймете, так как должна быть привычка к такому разговорному языку. Какое отношение все это имеет к тому, что носители языка употребляют квайт в подобных конструкциях? Иными словами - какое отношение имеет ваше незнание данной конструкции к тому, что она существует и используется теми самыми живыми людьми? Я просто хочу узнать степень релевантности, которую вы приписываете вашим сообщениям.
что-что я приписываю своим сообщениям?
)))))))) Вот, пожалуйста, поговорила с живым человеком.
Ок, может быть вот так вам будет понятнее. Обсуждая некий предмет, люди высказываются по его поводу тем или иным образом. Например, вот слон. Кто-то говорит "о, слон такой большой", кто-то говорит "слон очень умный", кто-то говорит "нихуя слон не умный, просто легко поддается дрессировке". Все эти высказывания относятся к теме "слон", они ей релевантны.
Приходит кто-то особо одаренный и говорит: "слон - это какое-то дикое изъебство, я ни разу не видел слона и если увижу, так сразу не пойму что это слон, потому что у меня нет привычки видеть слонов". Какое, по вашему мнению, отношение это высказывание имеет к теме "слон"?
>--- какое-то дикое изъёбство кмк.
кмк = как мне кажется. степень релевантности, охуеть вообще. непрочетала? непоняла?
да, и кстати, я бы понял, если б написано было "I never know quite well what to say when you're upset." рискну предположить, что well пропущено автором (имеет право). степень релевантности = как мне кажется.
Я попробую совсем просто. Релевантность - это отношение к теме. Люди, которые говорят о слоне "умный" или "глупый", могут добавлять "кмк" или "по-моему", и это не изменит того факта, что они говорят прежде всего о слоне. Когда кто-то говорит "я ни разу не видел слона", о чем он говорит? И, чтобы два раза не вставать, о примере: == Spoken English: In informal speaking, we often use quite with like, enjoy, understand and agree to talk about our opinions or preferences. Depending on the context, it can mean ‘a bit’, ‘a lot’ or ‘totally’. We usually put it in the normal mid position for adverbs (between the subject and the main verb, or after the modal verb or first auxiliary verb, or after be as a main verb): I quite like tennis but I can never play proper games because I can’t serve. (I like tennis a bit.) I quite enjoy sitting here and watching people go by. (I like it a lot.) I quite agree. You’re absolutely right. (I agree completely.) I can quite understand that the news would have upset her. (I totally understand.) == http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/quiteНезависимо от того, что вы думаете о примере, я хотела бы услышать ответ на вопрос о сообщении по теме "слон", если вас не затруднит.
> I quite like tennis ...
> I quite enjoy sitting ...
> I quite agree ...
> I can quite understand ...
I never quite know what to say when you're upset - такой порядок слов/членов предложения соответствовал бы предложенным примерам и принципу "between the subject and the main verb, or after the modal verb or first auxiliary verb, or after be as a main verb"
вопрос о сообщении по теме "слон" оставляю целиком на ваше рассмотрение.
А вот смотрите. Довольно любопытная ситуация. Я не жалею слов чтобы объяснить вам, что такое релевантность, и креативности, чтобы задать вам мой вопрос максимально понятно. И вот когда уже ничто не препятствует тому, чтобы вы просто ответили, о чем же было сообщение "я никогда не видел слона", вы внезапно "оставляете этот вопрос на мое рассмотрение". Зачем мне рассматривать этот вопрос? Я знаю ответ. Я хотела услышать ваш ответ. Собственно, я битый час пытаюсь у вас узнать, насколько, по вашему мнению, сообщение "я ни разу такого не слышал" относится к теме употребления слова quite. Да, тут было по ходу выяснилось, что вы путаете релевантность и абсолютизацию высказывания ("2*2=4" и "2*2=4 кмк" оба одинаково относятся к теме "сколько будет 2*2"), но теперь, я надеялась, разница стала понятна и вы наконец сможете оценить, как сообщение "я никогда не видел слона" относится к теме "слон". Вот просто сказать, о чем это сообщение. Это очень трудно? Что касается порядка слов, там же сказано "usually". We usually put. Но можем поместить и после глагола, что иногда и происходит: Well I don't know quite how to put this but Bryce just continues to amaze me https://www.facebook.com/battleforbrycen/photos/a.440312959485373.1073741828.440310412818961/458305754352760/?type=1&theaterI dont know quite where to start with this one https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g45963-d1123368-r86855556-Encore_At_Wynn_Las_Vegas-Las_Vegas_Nevada.htmlThrawn said. 'If we don't, something terrible is going to happen. I don't know quite what. But I do know I can't let you do this to me. (The Child Garden, Novel by Geoff Ryman) И все-таки о слоне. Не откажите в любезности.
Пороть тебя некому, пороть.
Ой, простите, что помешала!
А я пока подытожу содержательную ветвь дискуссии.
Я привожу пример использования слова квайт. Приходит аноним и говорит, что он такого примера никогда не слышал - возможно, аноним думает, что он поговорил со всеми native speakers во всех возможных ситуациях, я не знаю, но в любом случае он утверждает, что пример, по его мнению, изъебство, так как он никогда не слышал, чтобы так говорили. Он также ссылается на разницу между письменным и разговорным английским (который он слышал весь, надо полагать). Я кротко замечаю, что приведенный пример - это и есть разговорный английский, и привожу больше примеров подобного словоупотребления живыми людьми. После чего аноним заявляет, что это примеры несолидные, а солидным примером был бы академический словарь.
Я считаю, это все, что вам нужно знать о разговорах с живыми людьми.
Но зато сколько мне инфы привалило просто на халяву, потому что вы тут спорили. Может вас на домашки поставить, кто лучше сделает? Или книгу зе мени фейс оф анонимус переводить наперегонки?
Да, я тоже уже об этом подумала, что моя цель была - помочь тебе не дать себя запутать хитрому слову квайт, и теперь-то уж ты точно не запутаешься, встретив его в подобной конструкции.
Но скажи, слово прикольное?
Очень. Я теперь подумываю, что идея устроить мировую войну была не такая плохая.
Изначально вы утверждали, что так не говорят живые люди. Я привела вам примеры того, что живые люди так говорят (просто по несчастному стечению обстоятельств они ни разу не сказали это при вас). Теперь вам нужна ссылка на академический словарь. Вы не могли бы определиться, в чем состоит суть вашего возражения?
мне кажется, вы достаточно внятно изложили суть моего возражения.
1) живые люди при мне так не говорили.
2) примеры, подкрепленные академическим словарем, выглядят гораздо убедительнее, чем ссылки на трипадвайзор или фейсбук. это имхо примерно как объяснять русский язык ссылками на liveinternet.ru
Да я смотрю, все еще круче, чем я думала. Вот так всегда с этими живыми людьми. Когда ты думаешь, что дальше ехать некуда, уже днище, они немедленно демонстрируют, что их возможности неисчерпаемы.
А вот мои исчерпаемы. До свидания.
>Я привела вам примеры того, что живые люди так говорят
примеры того, что живые люди пишут. люди в интернете пишут текст.
Анон. Возми себя в руки уже. Стыдно ж смотреть. Не говоря уж о том, что меня интересует как люди в интернетах пишут.
*принудительно меняет тему разговора*
А как тебе Анна фадистка?
голос очень хороший. но не нравится, совершенно не в моем вкусе.
Кстати, забыла сразу написать.
>То есть quite не равно enough, хотя их значения на русский (и испанский) переводятся одинаково. Там бастанте и тут бастанте.
Bastante от глагола bastar (или еще можно сказать suficiente) - это как раз про enough.
Фраза "tu nivel de inglés es bastante bueno" в контексте переводится однозначно - уровень достаточный для занятия вакансии.
Quite я бы скорее перевела по-другому. Например "эта кофточка не совсем такая, как я рассчитывала она будет" "Esta blusa no es exactamente como esperaba"
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 28 juin 2016 - 11:59 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Словари переводят квайт почти всегда как бастанте (основное значение), но да, в контексте ожиданий квайт это больше exactamente o casi. И да, enough - bastante o suficiente o perfecto в некоторых случаях. А конструкций типа isn't quite right я в испанском вообще не припоминаю - no es correcto и все, хотя мой испанский конечно ограничен.
Сью, Bastante от глагола Bastar, Хватать, Быть достаточным.
Толк. словарь María Moliner.
Bastante: 1. adj. Todo lo necesario, 2. En cantidad apreciable, más bien mucho que poco. 3. adv. Todo lo necesario, suficiente.
Если его какие-то словари переводят квайт как бастанте - это неправильные словари.
isn't quite right - no es del todo cierto
?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 28 juin 2016 - 16:32 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Чуть не забыла. Для проявлений сомнений, разочарований и при этом в вежливой форме, а не в лоб, как делаю я и вообще как все мы делаем, и т.д. в испанском есть такая безумная конструкция как subjuntivo всех времен.
Потому что no es del todo cierto это все такие грубовато.
А также прошедшее длительное и простое будущее тоже могут иметь оттенок сомнения. Типа
Los nietos de mis hijas son mis nietos, los nietos de mis hijos serán mis nietos.
Yo lo tiraba.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 28 juin 2016 - 16:36 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Да, субхунтиво, но вот изнт квайт райт я бы перевела тупо как "эс ун поко инкорректо" и дальше бы объяснила где именно инкорректо. Я бы не стала использовать сложные конструкции в этом случае.
Es un poco incorrecto - это грубо, даже для испанцев, а тем более для латиносов. У них учителя, я уверена, не позволяют себе так прямо детей оценивать. Они бы сказала no es del todo correcto или sí, tienes razón, pero, etc.
Т.е. дело в том, что фразы, которые звучат нормально для нас, при дословном переводе с русского (или украинского) звучат так плохо, что просто кажутся agramaticales.
Например (а может это я тебе уже и говорила), я переводила интервью и так один будущий руководитель ансамбля сказал молодым людям: "Вы не умеете играть."
И никто не умер.
А когда испанцы, два разных человека при чем, вычитывали текст, они исправляли фразу на "Да вы что, играть не умеете?" Потмоу что иначае фраза звучала просто не по-испански. Хотя есть варианты, конечно. Есть грубые люди. Но они осознают, что они грубят, а мы не осознаем.
Не использовать субхунтиво иногда просто нельзя, хотя с нашей точки зрения очень можно.
Например вы в магазине, подруга меряет вещи и выходит, и говорит, посмотри как мне, нормально, я же растолстела.
Так разница между фразами:
Aunque te has puesto gorda, te queda bien. Хоть ты и потолстела, тебе идет.
Aunque te hayas puesto gorda, te queda bien. Даже если бы ты потолстела (это не так, но я не буду с тобой спорить), тебе все равно шло бы.
может стоить подруги.
И я так поняла, что "квайт" такое вежливое слово чтобы сказать, что что-то не совсем так, как хотелось бы, поэтому я думаю, что тут субхутниво подошло бы.
Вспомнила. Я тебе говорила про этот вопрос.
А ты мне рассказала про "ай донт синк соу"
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 28 juin 2016 - 17:53 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Не не не. Квайт, когда употребляется в конструкциях типа isn't quite right или isn't quite what we expected, это не "вежливое слово, чтобы сказать, что что-то не совсем так", а слово, которое четко показывает, что предмет, о котором говорится, не соответствует ожиданиям. Такие конструкции не употребляются, когда речь идет о мнении собеседника. It is not quite right не прикладывается к мнению, только к объекту (костюм, план, схема электропроводки, в общем, что-то, что сравнивается с точно известным эталоном).
То есть квайт тут - это не вежливое смягчение, а индикатор того, что объект, о котором говорится, не соответствует ожиданиям / норме. Это важно.
Например, тебе в доме красили стены. Ты принимаешь работу и замечаешь недостаточно хорошо прокрашенные участки. Ты говоришь: Look here please, at this corner. It is not quite right. И всем понятно, что ты фактически требуешь, чтобы угол докрасили как положено (ты сравнила то, что ты видишь, с тем, как положено, и нашла, что то, что ты видишь, не соответствует норме). А если бы ты сказала it is not right, все бы ждали продолжения - что именно тебе не нравится.
Квайт не смягчает высказывание, а переводит его из описательной ситуации (угол неправильный) в сравнительную (угол недостаточно правильный по сравнению с тем что ожидается или требуется или по сравнению с другими углами).
То есть тут tienes razon pero не подходит никак. Даже если речь идет не о физических вещах, а о плане, стратегии, идее и т.д.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 28 juin 2016 - 17:58 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Ну вот насчет непрокрашенного угла - я бы наверное сказала Mira, ves este rincon? Hay que pintar otra vez. Я бы, наверное, вообще не стала заморачиваться с тем, насколько он там правильный, а просто сразу бы сказала, что делать.
А Анна с фадо тебе тоже не очень?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 29 juin 2016 - 00:44 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Ой, а я не слушала :) Завтра послушаю.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 30 juin 2016 - 17:53 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Ахренеть. Ужасно круто.
Правда, в списке моих жизненных задач нет задачи "оставаться красивой до 80 лет", но для тех, у кого такая задача есть, это крутейший пример. Тете респект, конечно, положить жизнь на такую хуйню.
Но это же в любом случае даже для здоровья полезнее, чем кофточки (ботокс и отбеливание ануса)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 02 juillet 2016 - 15:31 |
|---|
| | Re: Bastante | (Link) |
|
Бесспорно! Тетка мега молодец.
(начало нерелевантного коммента)
Если бы у меня было столько энергии и целеустремленности, я бы прокачивала мозг. Представляешь, сколько всего можно было бы узнать, и сколько открытий совершить, и какой быть счастливой, если бы всю эту энергию направить на поумнение. А я ленивое говно, тем и помру.
(конец нерелевантного коммента)
Да, это было бы круто. Только знаешь, я такая сучка крашенная, что лучше бы я такую энергию направила на зарабатывания баблосиков. Люблю я их безмерно, а они меня не так.
 Агентесса, Д'Абл, а не пiдкажете шо це вона там пише? а то я той мови не розумiю.
Ну что может писать баба? Разумеется она пишет про мужика, что кричит без него, без него, а он где-то там опять и она всегда прям умирает от разрыва (чего не указано).
ну как это что? а вдруг она там написала что будет топить в параше всех хуемразей бе з разбору? но теперь понятней. дякую!
А что там, Сью, как словари переводят слово "хуета"? Потому что перевод "es la polla" - не подходит. Ес ла поййа - это классно.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 29 juin 2016 - 14:25 |
|---|
| | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Понятия не имею. Я так и не освоила испанскую обсценную, незачем - с приличными людьми общаюсь, гы гы гы.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 29 juin 2016 - 18:05 |
|---|
| | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Круто, люди в 2015 году открыли для себя, что язык, оказывается, сексистская штука. Ну чо сказать. Лучше поздно чем никогда.
(К твоему посту про попсу то же относится - эта тема прекрасно изучена с 70х годов прошлого века, нарратив попсы и т.д.)
Но я всегда радуюсь за людей, которые самостоятельно открывают для себя подобные темы, ну типа как кто-то взял и сам изобрел таблицу умножения - молодец же. Если бы он знал, что таблица умножения уже существует, то мог бы использовать свой потенциал чтобы изобрести что-то новое, но даже и так хорошо, все-таки не дал застояться уму, думал.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Блин. С тапочками *ну и дальше ті сама знаешь*
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 29 juin 2016 - 19:02 |
|---|
| | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Не, не знаю. С какими тапочками? Что с тапочками?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Начнешь спорить - а потом не заметишь как и с собственными тапочками беседовать начнеьшь. (с)
Ты ж сразу не сказала ничего по поводу, что "ла поййа это значит прикольно, классно, а ес ун коньясо это означает скучно", не сказала, "а! да, прикольно!" или "а, да, обычное явление!" , вотэвер, а сказала, что с местными ругательствами не знакома, и я пошла их искать.
Вон нашла две статьи, а одну не нашла, которая была тоже от Нужнина (или как его, от того, от кого первое видео) про остияс и т.д., и тут ты внезапно решила показать какие все дураки (то есть я, что пошла вообще искать что-то, раз ты и так все уже), а ты это давно уже знала. Ну ок, ты знала, что означает фуланита, сорра, мухер публика и т.д., прости, значит, что я потратила твое время.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/183761/38209) | | From: | curlysue |
| Date: | le 30 juin 2016 - 17:48 |
|---|
| | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Тьфу блин Дуська ты вообще меня не так поняла. Я говорила о том, что автор статьи внезапно открыл, что язык сексистская вещь (а каким он еще может быть в сексистском мире?). Я совершенно не пыталась этим сказать, что уже знаю приведенные в статье ругательства. Я про другое говорила вообще. А с точки зрения ругательств статья конечно полезная.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
Ну прости. Я с не с той ноги встаю уже неделю, на людей кидаюсь, шо пиздец! Самой страшно.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/200951/42825) | | | Re: Трудности перевода | (Link) |
|
|
|