Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2006-01-10 12:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:ворчливое

Читаю "Философия Гарри Поттера. Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Книга как книга, никаких философский откровений, и покупали мы её, в общем-то, ради статьи А.Кураева - которую в переводную книгу включили в качестве бонуса.

*мечтательно* А вот переводчику, по-меньшей мере одному из двух, который переводил первую часть, я бы руки отбила, да.. В предисловии авторы благодарят своего коллегу за "изящный подзаголовок", то бишь "Если бы Аристотель учился в Хогвартсе". Вот только в оригинале - If Aristotle Ran Hogwarts. Почувствуйте разницу между "учиться в школе" и "руководить школой".
А "Джилдерой Локхарт", которая у переводчицы оказалась женского полу? Или я слишком многого хочу, и переводчик, который переводит статью о книге, саму книгу читать не обязан? Наверное, не обязан.. Но пол-то героя уточнить можно.
Все, умолкаю. Надеюсь, хотя бы не придётся ворчать на украинский перевод ГП.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]eregwen@lj
2006-01-10 10:10 (ссылка)
Заметь, я только начала читать. То ли еще будет. А о мелких огрехах в переводе я молчу. Кстати, у книги есть редактор.. Как ни странно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -