Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2007-01-12 18:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:voracious

Была в "Библиоглобусе". Деньги тоже, соответственно, были. К сожалению. В общем, банальная история. :)

Из аннотации: Роман "Гордость и гордыня" (в оригинале "Гордость и предубеждение").. Дальше я читать не стала. В оригинале это вообще "Pride and Prejudice". :) "Странная аннотация", - подумала я... но на титульном листе тоже было двойное название. Чтобы не вводить в заблуждение тех, кто знает старый перевод?
А на обложке Кейра Найтли, незабвенная Элизабет Суонн. Кто бы сомневался.

Кстати, о пиратах. Теперь, видимо, любые книги о пиратах (скажем, того же Эмилио Сальгари) принято выпускать, поместив на обложку изображение людей, загримированых под Джека Воробья. Ах, простите. Капитана Джека Воробья. :) Видела минимум две таких.

Не выдержала и купила "Биографию Людовика XIV" Дюма. Не столько ради Людовика, сколько ради возможных упоминаний о принцессе Генриэтте Английской. Красивое, яркое издание. Люблю толстые книги. :)

*удовлетворённо вздыхая и поглаживая обложки* Я вообще книги люблю...

PS Вообще-то я ходила за подарками - скажем, распрекрасная книга Вайля "Гений места" - сама бы почитала. Но почему-то книг, купленных себе, оказалось в три раза больше, чем для подарков. К чему бы это?



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tsimbal@lj
2007-01-12 13:12 (ссылка)
А чем плохо "Чувство и чувствительность"? Уж лучше, чем "Разум и чувство"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]grachonok@lj
2007-01-12 13:23 (ссылка)
Тем, что не отражает смысл романа, в отличие от оригинального названия и варианта "Разум и чувствА".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tsimbal@lj
2007-01-12 15:07 (ссылка)
Прошу пардону, но sense - это как раз Чувство, а никак не разум. И противостояние там не между разумом и чувством, а между большим Чувством и Чувствительностью. т.е. Эмоциональностью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]grachonok@lj
2007-01-12 15:36 (ссылка)
Лингва в качестве значений слова sense вполне себе выдает "здравый смысл, рассудок, разум" и некое количество сопутствующих идиом, а все идиомы и устойчивые выражения, связанные со значением "чувство" касаются больше чувств как ощущений (пять чувств, например), чем как любви, симпатии и т.д. В этом значении чаще используется feeling.

А в тексте романа постоянно подчеркивается разумность и рациональность Элинор по сравнению с эмоциональностью ее сестры и матери. И то, что Элинор свои чувства сдерживает рассудком (иногда - в ущерб себе), а Марианна отдается им без остатка.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]helce@lj
2007-01-14 15:59 (ссылка)
А где ты там нашла "Разум и чувства"? Вообще, там "Разум и чувствительность". Sensibility-то. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]grachonok@lj
2007-01-14 16:40 (ссылка)
Я - нигде:). Так перевели название соответствующей экранизации с Хью Грантом и Аланом Рикманом:).
Понятно, что оно "разум и чувствительность", но "Разум и чувства" как-то лучше звучит, имхо, при том, что смысл более-менее передает:).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]helce@lj
2007-01-15 06:02 (ссылка)
Угу, для названия фильма оно легче произносится.
А я теперь мечтаю посмотреть индийский фильм Bride and Prejudice. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2007-01-15 13:52 (ссылка)
Я видела - забавный:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -