| |||
|
|
"Пленница" Из моего любимого сборника баллад. Антоний Эдвард Одынец (литовская баллада) Перевод Л.Трифолева Перестань же плакать, полька! Ты в руках моих! Изволь-ка Сесть на лошадь как-нибудь. Будешь ты моей рабою. Я замешкался с тобою, А далёк и труден путь! Заковавши пленных в цепи, наши всадники по степи Ускакали впереди. Не догнать их в чистом поле... И с тобою поневоле Расплачусь я, погоди! Но убью тебя, так кто же ляжет спать на брачном ложе, Приласкавшися ко мне? Есть у нас, в Литве, обычай, чтоб с красавицей-добычей Возвращаться на коне. Снова просишь робким взглядом. Всё напрасно! Сядь же рядом, Сядь со мною на седло! Мы с богатством незнакомы; наши сёдла из соломы, Но в избе у нас светло. Дома – славные мы люди. Мой скакун лихой из Жмуди Ждёт, хозяйку полюбя; А вечернею порою я от холода закрою Волчьей буркою тебя. И о чём же ты жалеешь? Ничего здесь не имеешь, Всё исчезло без следа: Дом родимый, дом отцовский подожжён рукой литовской – Оглянись, смотри сюда! А! Ты плакать перестала, веселей, живее стала, Кровь прихлынула к лицу; Взоры к небу ты возносишь: проклинаешь или просишь, Или молишься Творцу? Девки – ветреное племя! Как она поспешно в стремя Вдела ногу – и к огню Мчится вихрем, вдруг спрыгнула, побежала, обманула... Врешь!.. Стрелою догоню. Осторожнее! Смотри же, пламя вьётся ближе, ближе... Удались! Прошу, молю... Клятва страшная – залогом: я клянусь Перуном-богом Что люблю тебя, люблю! На тебе одежда пышет... Сумасшедшая, не слышит! Стой! Назад, сюда, ко мне! Но она, поднявши руки, не пугаясь страшной муки, Вдруг исчезнула.... в огне. |
|||||||||||||