Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2010-09-21 18:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Работаю. Попадается фраза из детектива Чендлера: "Миссис Риган вышла замуж за контрабандиста спиртным, с которым познакомилась в пивной". Вот, думаю, у людей жизнь интересная.. "- Ты где с мужем познакомилась? - В пивной". Яркая картинка рисуется: "Ну что, ещё по пинте-другой?"
Заглянула в оригинал. "Mrs. Regan married an ex-bootlegger out of the joints". Это он там когда-то работал, да. В притоне (почему сразу"пивная"?). А где познакомились - неизвестно. Жаль. Я уже нарисовала себе продолжение. "Ик. Ты меня уважаешь?"


(Добавить комментарий)


[info]michletistka@lj
2010-09-21 12:00 (ссылка)
А так романтично - пить пиво, закусывать воблой! :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-09-21 12:01 (ссылка)
Именно! Хотя, надо полагать, в Лос-Анджелесе закусывали не воблой, но это мелочи.:))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tal_gilas@lj
2010-09-21 12:06 (ссылка)
А в принципе так грамотно сказать "контрабандист спиртным"? Насколько вообще слово "бутлеггер" режет глаз в тексте?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-09-21 12:11 (ссылка)
Мне, например, не режет (скорее, режет "кондрабандист чем-то там"). Но для большей части читателей необходимо, наверное, пояснение..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vapochka@lj
2010-09-21 12:20 (ссылка)
Кстати, этот детектив на русском языке издавался, и даже где-то у меня дома валяется.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-09-21 12:23 (ссылка)
Да, вот я этот перевод и смотрела. Только у меня в электронном виде.

(Ответить) (Уровень выше)

Продолжение шутки
[info]valya_15@lj
2010-09-21 12:35 (ссылка)
По-моему все логично: бывший бутлеггер,глядя на пьющих, рассказывал о своей тяжелой работе, и героиня его пожалела. Пивная - логичное место для такого разговора. :-) Попытка переводчика художественно воосздать контекст знакомства.
Но мне почему-то всегда казалось, что после существительного "контрабадист" другое существительное в творительном падеже не предполагается. Контрабандист - и все тут. А что он возит - это второй вопрос. Или мне неправильно казалось?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-09-21 19:52 (ссылка)
Мне тоже..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mariinsky@lj
2010-09-21 12:45 (ссылка)
Контрабандист спиртным - бутлегер
Переводчику нужно было не какчество перевода, а коликчество оплачиваемых знаков

(Ответить)


[info]valya_15@lj
2010-09-21 12:55 (ссылка)
Тогда переводчик плохо считал оплачиваемые знаки. Можно было больше заработать: "сочеталась законным браком с контрабандистом спиртными напитками, с которым случайно свела судьбоносное знакомство в питейном заведении". :-)Можно и больше накрутить.

(Ответить)


[info]margo_sant_just@lj
2010-09-21 15:03 (ссылка)
Ох уж эти переводы

(Ответить)


[info]ermenengilda@lj
2010-09-21 15:20 (ссылка)
Но вообще в пабе молодежь, и не только молодежь, определенного социального класса знакомится за милую душу. В Ирландии, во всяком случае.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2010-09-21 19:52 (ссылка)
Да. Но мне при слове "пивная" рисуется именно "наша" пивная. :)

(Ответить) (Уровень выше)