Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2011-05-03 23:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вот, казалось бы, сделали хорошее дело - перевели на русский проповедь, прозвучавшую во время церемонии венчания У&K. И?..

В предисловии говорится: "Комментаторы российских СМИ с трудом доносили смысл богослужения до тех из своих зрителей и слушателей, кто не владеют английским языком". Итак, вот сейчас нам всё правильно переведут. А дальше (о епископе Лондонском): "Этот яркий деятель современной Англиканской Церкви  – третий в иерархии Англиканской Церкви после архиепископов Кентерберийского и Йоркского – известен своими традиционными позициями в области христианской морали и работой в области охраны окружающей среды".

Дальше уже и читать не хочется. Яркий деятель, известный своими позициями!! Перевод самой проповеди оказался ничуть не лучше.


(Добавить комментарий)


[info]ira_zorina@lj
2011-05-03 16:45 (ссылка)
Можно узнать, что именно в переводе Вам показалось неправильным?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]anariel_rowen@lj
2011-05-03 16:51 (ссылка)
Вам это правда непонятно?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eregwen@lj
2011-05-03 16:52 (ссылка)
Не _неправильным_. Корявым. В данной фразе: "яркий деятель" - так по-русски не говорят. "Своими позициями" - тоже. Не знаю, что там было в оригинале, но, скорее всего, bright и positions.
На английском проповедь была ясной, простой - ещё бы, сколько её готовили, наверное. По-русски она стала тяжеловесной и корявой из-за "буквализма".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ermenengilda@lj
2011-05-03 16:55 (ссылка)
В оригинале проповедь меня приятно удивила краткостью и такой...конкретной направленностью к именно этим двоим. Но он и старый друг семьи, не просто постороннее официальное лицо.

(Ответить)


[info]ira_zorina@lj
2011-05-03 16:59 (ссылка)
Я думаю, что священнику Андрею Золотову, если Вы имеете в виду его перевод на сайте Татьянин день, можно простить шероховатости перевода. Он же не профессиональный переводчик.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]anariel_rowen@lj
2011-05-03 17:11 (ссылка)
Так обсуждаются не его качества как переводчика. А качество самого перевода. Перевод, судя по фрагментам, шероховат. Этого его качества не могут изменить никакие достоинства переводчика, увы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]telenis@lj
2011-05-04 10:52 (ссылка)
он не священник, он обычный журналист.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]michletistka@lj
2011-05-04 00:30 (ссылка)
Грустно...

(Ответить)


[info]erlikh@lj
2011-05-04 00:30 (ссылка)
А это где перевели? Может это синхрон - там и не такое бывает?

(Ответить)


[info]finritel@lj
2011-05-04 01:13 (ссылка)
И времени-то много прошло... Уж на нормальный перевод хватило бы. Обидно. :(

(Ответить)


[info]pahmutova@lj
2011-05-04 13:51 (ссылка)
Там был мини-фильм, где архиепископ цитировал сцену королевской свадьбы из Дрюона.
Только он, наверное, об этом не знал.
Я перевела почти весь текст, даже выкладывала в одном свадебном сообществе.
Это было довольно мучительно, я скажу: этот вот их прагматически-прозрачный и пленительный чем-то подход к брачному таинству как к commitment совершенно непередаваем по-русски.
Даже самый толковый переводчик помучается, что уж с православных взять.

(Ответить)