Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2012-09-22 18:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Любовь к трём апельсинам
Помню, в чудесной книге "За столом с Ниро Вульфом" среди прочих ошибок переводчиков при описании кулинарных изысков упоминалась следующая - переводчик спутал "oregano" и "orange", и вместо душистой травки вписал в рецепт апельсиновый сок.

Читаю очередную статью о свадьбах. "Свадебное платье Елизаветы смоделировал королевский портной Норман Хартнелл: замысловатые узоры из нежно-оранжевых цветов и белых тюдорских роз на пышной юбке и длинном шлейфе из шелкового тюля были вручную украшены тысячами бусин жемчуга и хрусталя". Мало было "тюдорских" роз" (которых, к тому же, на платье и не было). Но "нежно-оранжевые"... Отличный пример изобретательности. Жаль только невинно пострадавший флёрдоранж.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]adenette@lj
2012-09-22 14:57 (ссылка)
Это прекрасно! А не подскажете, откуда?:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tal_gilas@lj
2012-09-22 14:59 (ссылка)
http://www.rulit.net/books/perevodchica-read-132099-1.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]adenette@lj
2012-09-22 15:06 (ссылка)
Спасибо!:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -