Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет etwa ([info]etwa)
@ 2010-07-01 10:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
rudyard kipling "if"
http://ir-ingr.livejournal.com/605081.html
http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt

прикольно, поголовно все переводят последнюю строку в смысле "ты - человек". хотя очевидно же, что киплинг сказал сыну "ты - мужик!", в смысле не баба.

вот адекватный смыслу перевод. достойный ссылок на себя. все остальные - мусор.


(Добавить комментарий)

мой перевод:
[info]emdrone@lj
2010-07-01 01:54 (ссылка)
..мой сделанный сто лет назад перевод:
http://emdrone.livejournal.com/97091.html

(Ответить)


[info]emdrone@lj
2010-07-01 02:01 (ссылка)
Кстати, все до одного переводы по вашей ссылке не только "Мужчину" подменяют "человеком", но они также убили главную риторическую фигуру стиха, ради которой он как бы весь построен: если..., если..., если... - то, тогда ....(заключение)

Один подменяет её приказами (владей! верь! умей!), другой словом "когда", у третьего интонация третий посулов (сумей, чти, запомни, останься прям), червертый какими-то вопросами (из тех ли ты?)

Другими словами, это отвратительного качества переводы

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]etwa@lj
2010-07-01 05:09 (ссылка)
почитал ваш перевод. да, это именно так как я понимаю стихотворение в оригинале. речь идет именно о мужчине (мужике), а не о каком-то там бесполом человеке.

(Ответить) (Уровень выше)