Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ezhinka@lj
2004-03-06 09:34 (ссылка)
:))
Ну, влетит - так влетит. Не мой цех, не боюсь! :)

>Келман в его переводе - это как минимум интересно. В оригинале там простые факи буквально через слово.

Специалисты утверждают, что известное английское ругательство Сэмми произносит около четырех тысяч раз. Переводчик Сергей Ильин заменил его многочисленными эвфемизмами, типа "ни кия", "зудила", "хлебанный" и т. п. (http://www.top-kniga.ru/Scripts/pic.cgi?pin=930402025)

Это же страшно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 12:20 (ссылка)
см. выше - ответ авве.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]spintongues@lj
2004-03-06 18:58 (ссылка)
страшно - что? что ильин изменил градус текста? ни зуя подобного - он все правильно сделал, критиковать его за келмана, прошу прощения, можно только видя в книжке эти самые зуи. он очень аккуратно и естественно выстроил там эмоциональную шкалу.
Ежинька, вы же меня знаете - я бы все сделал по-другому и хуй хуем бы и назвал. все 4000 раз. как, собсно, и хотел сделать. но к счастью, навязал эту книжку ильину и очень рад этому. не факт что у другого переводчика вообще бы получилось что-то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-07 14:20 (ссылка)
Спасибо, Макс, я посмотрю эти зуи у Келмана. Ты уж извини (мы ведь были на ты :) мою категоричность. Я уже понимаю, что хочу странного :) Такого, наверное, и не бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spintongues@lj
2004-03-07 19:37 (ссылка)
а, ну да - привет.
невозможного и я хочу. понятно, что у ильина свой отдельный подход ко всему, но я убежден, что он - в рамках легитимного.
ладно, пойду смотреть ниже, как на меня сбесившиеся англофилы пивной пеной брызжут...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 00:50 (ссылка)
Ежинька, Вы хотите вовсе не странного. Вы хотите вполне нормального - читать книгу и не спотыкаться о корявости на каждом шагу. Мое скромное мнение на этот счет полностю совпадает с Вашим, а именно: ругательства переведены отвратительно. Ругающийся герой должен ругаться гармонично, а не явными дословностями. Ежели переводчик хороший, но слишком деликатный, как тут было сказано выше, то, по-совести, ему бы лучше отказаться от предложения переводить данную книгу, чем портить ее своей деликатностью.
ПС. В русском языке достаточно ругательств и без мата.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 01:42 (ссылка)
спасибо :)

>Ежели переводчик хороший, но слишком деликатный, как тут было сказано выше, то, по-совести, ему бы лучше отказаться от предложения переводить данную книгу, чем портить ее своей деликатностью.

Или приглашать смелого соавтора :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:55 (ссылка)
Именно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anusoida@lj
2004-03-08 02:56 (ссылка)
Кстати, столь же спотыкабельно, имхо, читается "На игле" в переводе Ильи Кормильцева. Вот уж от него такой халтуры не ожидала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ezhinka@lj
2004-03-08 04:03 (ссылка)
Ритм романа блестяще передан в вышедшем недавно переводе Ильи Кормильцева (автора текстов к песням Наутилуса Помпилиуса, если кто забыл). В оригинале шотландский акцент передается графикой, √ книгу тяжело читать рядовому американцу или англичанину. Перевод Кормильцева доступен каждому: фонетические выкрутасы он заменяет лексическими. В итоге мы имеем дело с прекрасным, достигающим предела эмоционального воздействия русским матом, идеально отображающим описываемые с предельным натурализмом события. (http://uniprospekt.by.ru/031/page10.html)

Очень вас понимаю. "Гламораму" переводил именно Кормильцев. Романы переводить - это, оказывается, не поэтом-песенником работать :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anusoida@lj
2004-03-09 00:09 (ссылка)
Одного я не понимаю: откуда берутся положительные рецензии??? Неужели народ настолько слеп, что известное имя автоматом равняет с высоким качеством???

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -