Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ezhinka@lj
2004-03-06 14:45 (ссылка)
Сатклифф был хорош. Сейчас не могу найти книжку, но, как отыщу, перечитаю - обращу внимание на то, как вы справлялись с трудностями :)
Гиппопотам, может, и получился для кого-то читабельным и интересным, но вопреки, а не благодаря переводу. Я вот никак не добью до конца, хотя книжка небольшая. Как бы вам переслать экземпляр? :)

У меня есть престранное предложение. Если равное количество адекватных выражений пока шокирует русского читателя, может, часть их просто опускать - без ущерба для смысла, чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах. Ну скажи "о господи" или "бля" - что Заратустра позволит - и иди дальше. Иначе последствия таковы:
http://www.livejournal.com/users/ezhinka/194356.html?replyto=1703732
И виноваты в них вот такие переводы важных, знаковых для какого-либо жанра текстов.

Я завтра еще продолжу, с вашего позволения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-06 21:46 (ссылка)
до гиппопотама я могу отсюда добраться, но пока не особенно хочется. целая полка стоит нечитанного и хорошего.
выкидывать факи-связки - да, это тоже метод, один из. в том тексте, с которым я ковыряюсь сейчас, иногда так и делаю - там где совсем не лезет. а кое-где, наоборот, впихиваю, если просится.
насамделе мы сползли в разговоры о ненормативе, а это на общем фоне сущая ерунда. "калечная стилистика" - гораздо шире и действительно стихийное бедствие. Лезет из всех щелей, как стадо клопов - даже в самых хороших переводах. впечатление английского текста, написанного русскими словами - сплошь и рядом. И если бы кто-то мог проанализировать, почему так получается - без эмоций и публицистики, а чисто алгеброй гармонию: синтаксические конструкции там, порядок слов, сочетания, смысловые ударения и тд, это было бы очень здорово. У меня в голове на эту тему только невербальный туман с редкими проблесками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:45 (ссылка)
>...чем рождать вот таких словесных уродцев, обозначающих "в этом месте текста был fuck, а я не знаю, что с ним делать", - примерно как "непереводимая игра слов" в старинных переводах...

Совершенно согласен :) Хотя иногда даже интересно производить "восстановление оригинального" текста, когда чёрный рэпер в Гарлеме говорит пославшему его драгдилеру что-то вроде "да пропади ты пропадом" вместо $&#$^&*^... :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -