Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]spintongues@lj
2004-03-06 19:05 (ссылка)
и вообще - можно я еще скажу? ибо слушать тут вас, дорогие товарищи, сил никаких нет. можете не обращать на меня внимания.
фрай (английский, не макс) - тупой зудила, позер и графоман. типично английский писака. по моему скромному мнению. я примерно понимаю, почему он нравится коллективу издательства фантом-пресс, но решительно не понимаю, зачем за него брался ильин. сергей отвечает мне до сих пор на мои недоуменные вопросы, нескролько так отводя глаза: н-ну-у, там хоть какая-то игра есть... я так думаю, что он просто решил "обычную современную англопрозу" попереводить, не все ж келманы и мервины пики. понимаете, о чем я, да? тупые нарративы, где мало подарков переводчику.
как бы то ни было, должен сказать, что от касания сергея борисыча этот самый фрай сильно выиграл. по-англо читать его невозможно скушно.
примерно вот.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nichkin@lj
2004-03-06 21:43 (ссылка)
Да может быть. Может, и Голсуорси, и Во без наших переводчиков сильно того... проигрывают. Lost in translation. Бог его...

(Ответить) (Уровень выше)

Веселому Максиму
[info]pq@lj
2004-03-07 01:49 (ссылка)
ну, на меня, плебея, внимание расстрачивать и вовсе стыдно.
Однако же, не удержусь, сообщу: тупой зудила и позер - это вы.
А во Фрае, в отличии от русского одноименного не_пойми_чего, есть игра. Есть! И веселая. Хоть бы дебют просмотрите, который Liar.

З.Ы. Жалко, что Ильин (хороший переводчик!) за него взялся, потому как переводить оксфордских педиков задача не из легких. С наскока и не возьмешь. Уж больно потребители неподготовленны для ихнего, педоксфордского, юмора.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]nichkin@lj
2004-03-07 03:00 (ссылка)
Absolutely right!!!
Я по долгу службы прочла столько белиберды, что конец рОмана уже улавливаю на первой трети. Но Фрай меня СДЕЛАЛ!!! Я так ржала, когда поняла это. :)))))
Он крут. И не важно, педик он или нет, кембриджский или оксфордский. Но он крут как Во, а это уже классика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]pq@lj
2004-03-07 03:40 (ссылка)
точно! он кембриджский. мне стыдно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Веселому Максиму
[info]nichkin@lj
2004-03-08 20:37 (ссылка)
Да ладно, там все рядом :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -