Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 13:51 (ссылка)
Однозначно в английском мат куда более затерт. Причем не только в "высоком искусстве" (там-то всё можно), а в массе... Сколько американцев смотрит голливудское кино? Да все. Удивится ли кто-то, если в вполне "причесанной" комедии како-нибудь бомж разразится тирадой о goddamn motherfucing hookers? Нисколько. У нас пока такого нет - кажется, только в Антикиллере кто-то робко выругался...

Так что мой скромный голос целиком на Вашей стороне - всё-таки при переводе лучше "сглаживать" текст, не сплющивать, а сглаживать... Многие вообще не смогут преодолеть встретившегося в тексте хуя, да и для более "просветленных" это слово сразу придаст тексту яркую "молодежно-неформальскую" окраску - более яркую, чем того хотел автор.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]faina@lj
2004-03-07 19:30 (ссылка)
хорошо бы я сама была на своей сороне... потому что когда, например, прокопченная солдатня под аккомпанимент автоматных очередей нежно называет друг друга засранцами, тут уж совсем непонятно - плакать или смеяться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:24 (ссылка)
Ну, всё хорошо в меру :) "Негодяй" или "дурашка" в таком контексте неуместны, но "мудилы" и "жопы" хватило бы для придания колорита :) Не обязательно ж воссоздавать все три этажа забористых матюгов...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 21:37 (ссылка)
Я думаю, удивится.
Насколько я понимаю ситуацию, в кинопрокате такой фильм был бы помечен аналогом "дети до 16" за нецензурную лексику, на телеканалах запикали бы либо передублировали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]braindancer@lj
2004-03-07 22:23 (ссылка)
Неужели ВСЕ эти сотни тысяч боевиков смотрят только взрослые? Ну не бывает же боевика, в котором главный герой, в ответ на предложение негодяя работать на него, не ответит fuck you :)

А что же тогда дети до 16 смотрят? Мультики? Кошмар.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tlkh@lj
2004-03-07 23:19 (ссылка)
Матрица - боевик?
Много там факов? Поправьте, если я не прав - но IMHO, ни одного.
Хотя умеренная ругань там есть (shit, goddamn повторяются раз по 10-20).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -