Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ezhinka ([info]ezhinka)
@ 2004-03-06 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
а вы, Лифанов...
Вот тут товарищи агавры предлагают назвать плохих переводчиков. Это, граждане, нам нетрудно. Они, нынешние переводчики, все такие. Ну или, скажем, почти все. Есть отдельные исключения, среди которых [info]faina@lj, [info]nastik@lj и еще несколько хороших стилистов. Остальное, дорогие товарищи, это жутко. И все к этому привыкли. Когда я говорю, что фраевский "Гиппопотам" или эллисовская "Гламорама" плохо переведены, поэтому мне трудно их дочитать до конца, на меня смотрят подозрительно. Спрашивают - а что, ты читала оригиналы? Нет, дорогие, к сожалению. Читать мне сейчас почти некогда, а по-английски я читаю в пять раз медленнее, чем по-русски. Но чтобы понять, что яичница тухлая, не нужно быть птичницей.

Вот, например, характерные фразы. Герой "Гиппопотама", талантливый литератор, много и непристойно (это постоянно подчеркивается) ругается. Вот так примерно:

Возглас удивления: "Ну-у! Чтоб я переспал с лучшим моим сапогом!"
Наверняка это должно звучать примерно как "Еба-ать мой сапог!" - но где там..

Пример каламбура: "Задомиты и педеристы".

Возмущение: "Как насчет каждой распроклятой распрепоганой минуты каждого распрепоганого распроклятого дня?"

Эротическое: "Пара титек".

Ругательства: "Иисус изнуренный затраханный!" "Христос хладоносный и трудоемкая Троица, ну и анус." "Хрен господень".

Еще каламбур:
"- ...И получил в ответ премеленькое спасибо.
- Премиленькое?
- Пре... ладно, проехали.
Никто больше не способен нормально говорить по-английски"

И не надо уверять меня - как некоторые - что это особая, выверенная, точно подобранная для такого сложного типажа, каким является главный герой, стилистика. Пожалуйста, вот одно из доказательств, что переводчик Сергей Ильин пишет свой текст тихо, без мысли, без слов:

"А возьми тот же Лондон - в половине пятого утра он положительно бурлит. Выхлопы с громом несущихся по пустым улицам газетных фургонов, плеск извергаемой отверженными мочи, быстрое стаккато дешевых стилетов, пощелкивающих один о другой в переулках, дребезжание одинокого такси..."

О чем тут речь? Какие стилеты пощелкивают один о другой лондонским утром? Что за бред, не смутивший переводчика Сергея Ильина даже на минуту, за которую можно открыть словарь и найти еще одно значение слова stiletto? А именно - высокие каблуки-шпильки. Которые пощелкивают не друг о друга, а об асфальт.

"Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит: "Перевод должен способствовать взаимопониманию между народами. А вы своим лепетом будете только разобщать!" ("Осенний марафон")


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Поучительно
[info]emdrone@lj
2004-03-08 00:27 (ссылка)
чрезвычайно интересно.
(а) Во-первых, у меня дословно, у Ильина гораздо более по-русски и значительно более внятно по смыслу (более пересказ смысла дгугими словами)
(b) sacked - хотел сказать "вышибли", оставил "выгнали", потому что sack - немаркированное, общпринятое разговорное, "поперли" хорошо для разговорности, но.
(c) "ахинея" точнее соответствует pifle, мой вариант - отсебятина. ханжеская не имеет отношения к frantic и стоит для разъяснения общего смысла.
Также и "_я_ орал" - разъяснительное. "орал оскорбительное" ОК
(d) Слова редактора - в оригинале выспренняя нарочитая фраза, совершенно НЕ стандартная; у И. - правильная по смыслу и гладкая из стандартных. Мое "добытая" - отсебятина и корявая херня. С точки зрения понимания общего смысла И. лучше
(e) Не хныкала, (а взвизгнула, провизжала и т.д.- говорила на высоких тонах), не "диарея" (??! - понос, но так по-русски не говорят!), ходячая для связности. Полная отсебятина.
turd в принципе - мудак, "человек, который неприятен", wet turd просто для усиления. Оригинал слегка смешон усилением wet, мой, пожалуй, грубоват, но ОК.
(f) Далее Ильин пренебрегает написанным в оригинале, считая, что он лучше автора знает, что оставить, а что выбросить. Нехорошо
(g) Ни черта (слабее, чем ни хера) в принципе правильно. bloody общеупотребительное слабое английское р(угательство).
(h) И. заменяет стандартную идиому feather in someone's cap на стандартную русскую, потеряв при этом "сальную", что совсем зря
(i) пигмеи, пожалуй, слишком литературно и совершенно необидно. В оригинале автор (поэт!) обзывает, оскорбляет редактора двумя редкими изобретательными словами. По смыслу 'слабоумный" верно, в сочетании бледно В целом фраза как правильно подсказал flaass ниже (какой я слепой урод..)
(j)Ильин гораздо разговорнее и естественнее;
(k)"Перо стало свободным" пересказывает смысл, выбросив словесный трюк оригинала; у меня полная отсебятина ради какой-нибудь словесной особенности, чтобы обозначить место, где была изящная перестановка в оригинале

Поучительно

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -