все переводчики делают это
Чувствуется, что я дошла до последней главы.
Книга, которую я перевожу с английского, была переведена на него с испанского. Раньше встречались разные странные места, необъяснимая с точки зрения английской грамматики любовь автора к перфектным формам (но довольно логичная для романских языков) и калькирование испанских фразеологизмов.
Но переводчика (как и меня) явно поджимало время. В последней главе он гонит совсем уже дословный перевод, так что английский текст стал для меня менее понятен, чем испанский - а я испанского не учила - и некоторые куски вообще оставил непереведенными. Но я же, черт побери, не подписывалась с испанского переводить! У меня на одно предложение час уходит. Очень хочется редактору все так и послать - ты редактор, ты и прыгай.