Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет fattoad ([info]fattoad)
@ 2008-03-18 23:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
все переводчики делают это

Чувствуется, что я дошла до последней главы.
Книга, которую я перевожу с английского, была переведена на него с испанского. Раньше встречались разные странные места, необъяснимая с точки зрения английской грамматики любовь автора к перфектным формам (но довольно логичная для романских языков) и калькирование испанских фразеологизмов.
Но переводчика (как и меня) явно поджимало время. В последней главе он гонит совсем уже дословный перевод, так что английский текст стал для меня менее понятен, чем испанский - а я испанского не учила -  и некоторые куски вообще оставил непереведенными. Но я же, черт побери, не подписывалась с испанского переводить! У меня на одно предложение час уходит. Очень хочется редактору все так и послать - ты редактор, ты и прыгай.