| Стихомузыки и германофилии пост |
[Sep. 15th, 2012|03:14 pm] |
Неплохое такое сочетание музыки в плейлисте процессе прослушивания.
Czerwony Tulipan --- Żeby się sobą zauroczyć Nachtblut --- Die Mutter die ihr Kind verlor
Ладно, теперь о хорошем.
Обещанный стих Гейне, о котором писалось раньше. Кажется, имелся ввиду этот.
Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne, Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne. (Heinrich Heine, "Lyrisches Intermezzo" Gedichtband).
Разучиваю, чтобы можно было прочитать, если что. :) Переводчиков этого хочется удавить после прочтения безотносительно к их умениям и заслугам.
Ну и так, чтобы было: Max Raabe --- Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da (кто сказал "тонкий намек"? да это толстое предложе напоминание!)
Ну, и напоследок: НЯЯЯ, я таки нашел митол на иврите! Orphaned land --- Olat Ha'tamid (עולת התמיד) |
|
|