Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2008-04-09 15:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Legend - Бродилка?
Так и не встречал я приличного перевода вот этого стихотворения Одена.

Enter with him
These legends, Love:
"Войди, Любовь, в его бродилку..."

Как мне говорили, слишком сложно для перевода: "уж очень ритм обязывающий, по русски так коротко - трудно."
А у последних слов я до сих пор не понимаю точный смысл:

That, starting back,
His eyes may look
Amazed on you,
Find what he wanted
Is faithful too
But disenchanted,
Your finite love.

Впрочем, выяснилось, что и у Одена с ними были проблемы: среди разных вариантов есть "...His eyes may look Amazed as you...", а любовь вообще непонятно какая:
Your simplest love.
Your finite love.
Your human love.
Love as love.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]_baum@lj
2009-06-19 18:27 (ссылка)
Варианты растянуты на десятки лет. Your finite love в 40-х, your human love в 50-х, love as love в 60-х. Толкование у Мендельсона, Early Auden, p. 218.

(Ответить)


(Читать комментарии) -