Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет flaass ([info]flaass)
@ 2008-04-13 18:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Electric Kool-Aid Acid Test
И как это перевести?
Для начала сделаем синт. разбор: ((Electric Kool-Aid) (Acid Test))
Неочевидно, но так получается из прочтения книжки.
Electric Kool-Aid - это что-то вроде "наколотых апельсинов": "заряженный лимонад". Заряжен он был ЛСД.
То есть, переводить "electric" надо осторожно: в английском это слово нагруженнее, чем в русском. Вспомним, например, уитменовский "the subtle electric fire".
Acid test тоже не просто так. Проверка на кислотность? Проверка кислотой? У нас, к сожалению, в аналогичных ситуациях говорят "реакция". Реакция Вассермана или Манту. Впрочем, "тест на трезвость". Ладно, "кислотный тест" принимается.
Очень хочется "кислотный прогон", но test использован там именно в значении "тест", деваться некуда.

... Не дает ответа.


(Добавить комментарий)


[info]ursus_pensif@lj
2008-04-13 09:30 (ссылка)
Мне казалось, что именно Electric Kool-Aid в скобках не является устоявшимся обозначением ЛСД в лимонаде, и поэтому электрик я бы тоже вынес за скобки, в значении «электризующего» как тонизирующего допустим. Гугл, кроме отсылок к Вулфу, находит вещи наподобие http://www.drinksmixer.com/drink975.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2008-04-13 09:40 (ссылка)
Скобки означали только, что electric относится к kool-aid, а уж затем их сочетание относится к acid test.
Да, "electric kool-aid" не было тогда устоявшимся сочетанием. Теперь, судя по Вашей ссылке, стало :)
Кстати, забавная иллюстрация на эту тему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ursus_pensif@lj
2008-04-13 10:32 (ссылка)
В смысле, мне больше нравится электризующее (лимонадное (испытание кислотой)).
Насчёт джонстаунского смертоубийства, я тут подумал, какой аналог дешёвого лимонада Вулф взял бы у нас. Буратино, наверное, или Крем-соду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2008-04-15 05:06 (ссылка)
У нас - просто "газировка".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dimbl4@lj
2008-04-15 04:37 (ссылка)
Как перевести - действительно очень интересно, но при разложении по-моему так:
Electric - как я понял, потому что Кизи постоянно упоминает непосредсвенно в книжке молнии, электрическую энергию и всякое такое.
Kool-Aid - напиток, в котором на тестах всё что надо, собственно, разводили.
Acid Test - ну понятно, собственно сами Тесты.

Так что в устоявшемся только "электропрохладительный" - не совсем точно, потому что kool-aid - конкретная торговая марка. Но по общему смыслу в итоге всё получается верно (просто Кул-эйд стал абстрактным "прохладительным" (напитком) - уж не знаю, ошибка ли это из-за созвучия cool-kool или специально, но в любом случае получилось нормально).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]flaass@lj
2008-04-15 05:00 (ссылка)
"...Хью Ромни принадлежала вдохновенная идея... Электропрохладительного Напитка". То есть, в оригинале Electric Kool-Aid. Именно "заряженный лимонад".
Кислотный Тест с Заряженным Лимонадом.

А Kool-Aid просто из брэнда стал нарицательным. Не до такой степени, как Hoover или Xerox, но близко.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dimbl4@lj
2008-04-15 05:42 (ссылка)
А, ну по цитате - тогда может быть, ага.
Только по-любому вместо "лимонада" лучше что-то другое подставить, потому что кул-эйд красный, а лимонад как-то красным не представляется.)

(Ответить) (Уровень выше)