| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Electric Kool-Aid Acid Test И как это перевести? Для начала сделаем синт. разбор: ((Electric Kool-Aid) (Acid Test)) Неочевидно, но так получается из прочтения книжки. Electric Kool-Aid - это что-то вроде "наколотых апельсинов": "заряженный лимонад". Заряжен он был ЛСД. То есть, переводить "electric" надо осторожно: в английском это слово нагруженнее, чем в русском. Вспомним, например, уитменовский "the subtle electric fire". Acid test тоже не просто так. Проверка на кислотность? Проверка кислотой? У нас, к сожалению, в аналогичных ситуациях говорят "реакция". Реакция Вассермана или Манту. Впрочем, "тест на трезвость". Ладно, "кислотный тест" принимается. Очень хочется "кислотный прогон", но test использован там именно в значении "тест", деваться некуда. ... Не дает ответа. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |