Тебе - кому ж ещё? - Там дні моєї ницости и слави.. еге ж! [entries|archive|friends|userinfo]
Рэйн

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Там дні моєї ницости и слави.. еге ж! [Dec. 5th, 2008|12:27 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
як то кажуть, музикою навіяло
отож, коли я вперше почула цю пісню, майже відразу спробувала уявити, якою вона могла бути до перекладу. і вийшло отаке - легесенько, наче само собою проспівалося:

***
Переведи мене через майдан,
Крізь гамір торгу виведи у поле,
Де у меду гречанім тануть бджоли.
Переведи мене через майдан!

Переведи мене через майдан,
Що горем, щастям, пристрастю вирує,
Що часом сам себе й мене не чує.
Переведи мене через майдан!

Переведи мене через майдан,
Де все життя проспіване до крихти,
Я увійду у тишу і затихну.
Переведи мене через майдан!

Переведи мене через майдан,
Де плаче жінка, що колись була моєю.
Теперь пройду и навіть не пізнаю.
Переведи мене через майдан!

Переведи мене через майдан,
С коханням, з жалем, з болем від потрави.
Там дні моєї ницости и слави.
Переведи мене через майдан!

Переведи мене через майдан,
Д п'яна хмара на тополю п'яну лине.
Там я співав, там син співає нині.
Переведи мене через майдан!

Переведи...
Неначе океан
Майдан тримав і ніс його поволі,
Коли він впав за крок до того поля...
Аж ні, не полем закінчивсь майдан…
===============

півроку, а може й більше минуло до того часу, як я взяла до рук книжечку віршів Віталія Коротича. взяла й розчарувалася - ні не полем закінчивсь майдан те я сподівалася побачити.
і ще одне розчарування: я намагалася знайти там хоч єдиний ще вірш до вподоби - марно. жодного.
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]youngerson.livejournal.com
Date:December 8th, 2008 - 02:41 pm
(Link)
А, мне кстати, оригинал нравится больше перевода. Он грубее, и это классно.