|
| |||
|
|
Венецианский каблучок Этот текст я напечатал в комментариях к прекрасному сообщению marinni. Но у него есть и некоторое самостоятельное значение. Итак, Шекспир. Гамлет 2:2 By'r lady, your ladyship is nearer to heaven than when I saw you last, by the altitude of a chopine. Переводы: Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. (Перевод М. Лозинского) Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи! (Перевод Б. Пастернака) А, красавица моя! Ты поднялась к небу на целый каблук. (Перевод А. Кронеберга) Клянусь пресвятой девой, вы, государыня моя, с тех пор, как я вас видел, приблизились к небу на целый каблук. (Перевод К. Р. — великого князя Константина Константиновича Романова) И вы, моя молодая дама и сударка, клянусь богородицей, с тех пор, как я вас видел, сударыня моя, вы стали ближе к небу на целый каблук. (Перевод А. Радловой) Клянусь Богородицей, съ техъ поръ, какъ я виделъ васъ, вы стали ближе къ небесамъ на целый каблукъ. (Переводъ Д. В. Аверкiева) Клянусь Богородицей, на такой толстой подошве ты теперь намного ближе к небесам, чем прежде. (Перевод В.Рапопорта) Святая мадонна, да вы на целый котурн вытянулись к небу с тех пор, как я вас видел. (Перевод В.Поплавского) Матерь Божья, ваша героичность ближе к небу, чем когда я видел вас в последний раз на высоте котурнов.(Перевод И.В.Пешкова) А! молодая героиня, я готов поклясться Пресвятою Девой, что вы теперь уж подскочили к небу на весь венецианский каблучок! (Перевод Н. Россова) Клянусь Владычицей небесной, вы стали ближе к небу на целый каблук! (Перевод А. Чернова) Клянусь Богоматерью, вы, сударыня, ближе к небесам с тех пор, как я видел вас, на целый каблук! (Перевод П. Гнедича) И так далее. А смысл этих строк в том, что тогда все женские роли играли мужчины и подростки, и вот Гамлет говорит, что мальчик-актер со времени их предыдущей встречи вырос (стал) больше, чем на высоту котурнов (чопинсов), на которых тот играл на сцене. Поэтому далее Гамлет ему и говорит: Pray God, your voice, like apiece of uncurrent gold, be not cracked within the ring. -> Дай Бог, чтобы ваш голос не звучал как надтреснутая негодная монета. |
||||||||||||||