Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет gr_s ([info]gr_s)
@ 2013-01-11 15:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ремарка о переводах
Прочитал в "Подстрочнике" Лилианны Лунгиной о роковой роли переводчиков в том, что по-русски Ремарка читать не то чтобы невозможно, а вот не такой он вышел, как на родном. Что-то (главное) - в процессе перевода пропало, улетучилось. И подумал, что если это так, то неслучайно я всего Ремарка читал через силу, вытесняя (загоняя вглубь) недоумение "откуда кипеж - совершенно непонятно", и что этого ощущения у меня не было только от двух его вещей - "На Западном фронте без перемен" и "Три товарища", причем обе я вначале прочел по-немецки ("Три товарища" был в программе моей школы mit erweitertem Deutsch, а "На Западном фронте" я прочел позже, в середине 70-х, собравшись прочесть по-русски, но решив перед тем прочесть в оригинале, чтобы окончательно не забыть язык - в университете, на том математизированном отделении экон. ф-та, где я учился, был принудительный английский для всех и точка; чтение не сработало, язык я все же утратил, восстанавиливая его потом заново, но книжка мне понравилась, хотя все же Ремарка в целом я ставлю много ниже Бёлля, которого Лунгина перевела не просто хорошо, а превосходно - во всяком случае те вещи, которая переводила не она, я отличаю на слух, и в том, что "Биллиард" мне милее "Группового портрета" есть немалая ее заслуга, уж не знаю, хорошо это или плохо).
===================================================
Там в комментах юзер-френд yura_sh прикоснулся иголочкой уместного и важного фактологического вопроса к надутому пафосом шарику этого моего поста. Последствия таких касаний известны. Учитывая еще, что я не упустил ни одного шанса написать с ошибкой название игры, вошедшей на правах главного элемента в название известного романа, не считаю долее возможным (вот опять кудрявости пошли, ну зачем это...) прятать этот позор сомнительной учености под замком (если юзеры-френды, комментировавшие пост на подзамочных условиях, будут возражать против такой неожиданной перемены статуса их мнений, замок будет незамедлительно восстановлен).


(Добавить комментарий)


[info]yura_sh@lj
2013-01-11 09:08 (ссылка)
А есть перевод "Бильярда" Лунгиной? Я, увы, читал в переводе Черной.
Мою любимую книгу Белля "Глазами клоуна" читал в переводах Райт-Ковалевой и Черной. Насколько же первый лучше, не сравнить! Переводы Черной весьма посредственны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]gr_s@lj
2013-01-11 09:20 (ссылка)
Вы совершенно правы! Нету такого перевода! Я ошибся! Я ведь хотел написать не "Биллиард", а "Город привычных лиц". А потом вспомнил, что "Групповой портрет" - роман, а "Город привычных лиц" - сборник рассказов, так что противопоставление не вполне корректное. Ну и поменял на ходу "Город..." на "Биллиард", понадеявшись на память. А она-то и подвела. Спасибо вам за поправку! А мне урок - надобно что пишешь проверять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yura_sh@lj
2013-01-11 09:23 (ссылка)
Эх... Расстроили. Надеялся перечитать в хорошем переводе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]justso123@lj
2013-01-11 14:59 (ссылка)
Нарочно или нет, но этот пост написан, как перевод с немецкого.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]gr_s@lj
2013-01-11 19:00 (ссылка)
http://gr-s.livejournal.com/641156.html

:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]justso123@lj
2013-01-12 03:13 (ссылка)
:)
По-русски обычно понятно, с какого языка перевод. "Себя губя, себе противореча, как моль летит на огонек полночный..." (ср. "звуков стакнутых небесные тройчатки").

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tan_y@lj
2013-01-11 15:25 (ссылка)
А я очень любила ремарка (на русском). Все книги прочитала. А какой же он на самом деле???

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tan_y@lj
2013-01-11 15:26 (ссылка)
правда, книги у него одинаковые, но это точно не переводчика вина (герои одни, ситуации). Но неважно.

(Ответить) (Уровень выше)