| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Песня про власовцев Не про наших конечно власовцев, а про ирландских. Был в Американо-Мексиканской войне1846-48 гг такой эпизод - часть католиков (в основном ирландцев, хотя там были и немцы и французы и всякой твари по паре), сражавшихся в армии США дезертировала и стала воевать на стороне мексиканцев - потому что те были католики, а единоверцев крошить, типа им было западло. Из них сформировали "The San Patricios Battalion" - "Батальон Святого Патрика" Потом их всех, конечно, американцы переловили и перевешали но песня осталась в веках. upd - песня современная. Под катом добавлен перевод на русский Всеволода Мартыненко Клип с нарезкой из фильма One Man's Hero My name is John Riley I'll have your ear only a while I left my dear home in Ireland It was death, starvation or exile And when I got to America It was my duty to go Enter the Army and slog across Texas To join in the war against Mexico It was there in the pueblos and hillsides That I saw the mistake I had made Part of a conquering army With the morals of a bayonet blade So in the midst of these poor, dying Catholics Screaming children, the burning stench of it all Myself and two hundred Irishmen Decided to rise to the call (Chorus) From Dublin City to San Diego We witnessed freedom denied So we formed the Saint Patrick Battalion And we fought on the Mexican side We marched 'neath the green flag of Saint Patrick Emblazoned with "Erin Go Bragh" Bright with the harp and the shamrock And "Libertad para Mexicana" Just fifty years after Wolftone Five thousand miles away The Yanks called us a Legion of Strangers And they can talk as they may (Chorus) We fought them in Matamoros While their volunteers were raping the nuns In Monterey and Cerro Gordo We fought on as Ireland's sons We were the red-headed fighters for freedom Amidst these brown-skinned women and men Side by side we fought against tyranny And I daresay we'd do it again (Chorus) We fought them in five major battles Churobusco was the last Overwhelmed by the cannons from Boston We fell after each mortar blast Most of us died on that hillside In the service of the Mexican state So far from our occupied homeland We were heroes and victims of fate (Chorus) Батальон Святого Патрика. (Дэвид Ровикс, (с) 2001) Зовут меня Патрик Рили, Послушайте, что скажу: Я оставил родную Ирландию, Обречен петле и ножу, Вот откуда я прибыл в Америку, Где был в армию должен вступить, И маршем тяжелым на Мексику, В войсках Техаса отбыть. Среди поселений горных Я понял, как был неправ: Придя сюда с мародерами, Несущими смерть на штыках, Среди мертвых братьев-католиков, Детских криков, сожженных домов, Я и две сотни ирландцев, Решили выкликнуть зов: Припев: От Дублина до Сан-Диего, Нам свободу не знать чужой, Батальоном Святого Патрика Пойдем за Мексику в бой!!! Флаг Святого Патрика с нами, Что клич ирландский несет, Где шэмрок и арфа на зелени -- Здесь за Мексику в бой он зовет, Прежних битв спустя лет полсотни, В горах и долинах чужих, Янки звали нас «Легионом Бродяг», Но что нам было до них… Пр. В Матаморосе за монахинь Отплатили их грязные псы, В Монтерее и Керро Гордо Дрался каждый Ирландии сын, Среди смуглых мужчин и женщин Рыжей искрой свободы огня, Будем биться, как прежде и ныне -- Так отвечу, коль спросишь меня… Пр. В тяжких битвах мы пять раз их били, Но пришел Чуробуско день, Залпы бостонских пушек крушили Нас, сметая в смертную тень, Здесь за Мексику мы погибали, Вдалеке от земли родной, Почти все мы героями пали Не сумев совладать с судьбой… Пр. Всеволод Мартыненко, 6-00 – 7-30, 24.11.2006 Ну и пара страниц про батальон Св. Патрика (на английском) http://vivasancarlos.com/patrick.html</font> http://www.americanindiansource.com/patr |
||||||||||||||
![]() |
![]() |