Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ham_tramwaynyi ([info]ham_tramwaynyi)
@ 2010-01-29 21:59:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"**с твоюс матьс" на уроке
Оригинальный способ повышения интереса к державной мове придумали в Прибалтике: выпустили учебник государственного языка, в котором содержится транслитерированный ... русский мат, к тому же с ошибками. Уж лучше бы тексты Набокова, Бунина и Чехова транслитерировали, что ли, если уж решили самообогащаться руссицизмами...



В латвийские школы поступил новый учебник латышского языка для десятых классов с ненормативной лексикой русского происхождения.

Как сообщает Радио "Свобода", учебник одобрен министерством образования и, по словам его авторов, преподавателя латышского языка Илуты Далбини и Инесы Лачауниеце, наличие в нем вульгаризмов русского происхождения объясняется установкой повысить интерес к госязыку и не отрывать учебный процесс от реальной жизни.

А реальность такова, что ввиду отсутствия в латышском языке достаточно крепких выражений (самое сильное ругательство - это "cuka" - "свинья") латыши активно используют русский мат, что и нашло отражение в настоящем пособии.

В книге более 20 нецензурных выражений со смысловым переводом значения каждого. Словечки "блин", "пофиг", "нафиг", пожалуй, самые безобидные.

На нововведение тут же отреагировали родительские комитеты: министерство образования получило сотни писем от возмущенных родителей. Впрочем, некоторые выражения не вполне понятны даже самому заядлому матерщинику (болд мой - [info]steissd@lj), что косвенно свидетельствует о том, что авторы далеки от темы и на самом деле вполне культурные и добропорядочные люди.

Image


Рейтинг блогов


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]steissd@lj
2010-01-29 17:28 (ссылка)
Ну, они же придумали новые непечатные идиомы, которых до сих пор в русском языке не было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]odd_woman_out@lj
2010-01-29 18:42 (ссылка)
Да здесь речь не о русском языке. Идиомы вобщем-то те же, только транслитерированные. Как я поняла, это учебник латышского языка, в который включили заимствованные русские слова и выражения (в том числе и нецензурные). В латышском действительно мало собственных ругательств.

Одно не понятно: это учебник для латышских школ или для русских? В первом случае: латышскоговорящим школьникам и правда может ценную информацию дадут, русский-то многие из молодого поколения не знают. А вот во втором случае цель мне не совсем понятна.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -