у Грассе д'Орсе: "...галлы называли эту богиню также Gien, на греческом "Кион", что значит "снег"; именно с этим названием связано более позднее появление зимнего святого Иоанна..."
Ну и дальше о том, что богиня в обличье простой крестьянки приходит на помощь свергнутому королю, а тот вместо благодарности сжигает её на костре. Получается прообраз истории Жанны д'Арк.
но на самом деле (тут вступает Роберт Грейвс*) изначально сжигали, конечно, не богиню, а её сезонного возлюбленного (который одновременно был её сыном), короля полугодия, то есть Жанна дАрк изначально это Жан, Иоанн (два Иоанна, Летний и Зимний, ось солнцестояний)**
упоминание Грассе дОрсе в этом контексте снега <->
снежный костёр Блока***
притом вот этот снежный костёр,
сочетание огня и снега\льда имеет значение космогоническоевообще интересно вот это сочетание, то есть получается, что противоположные полюса оси солнцестояний это одно и то же -- Парамонов писал, что Блок это, конечно, зима, холод, а Пастернак это однозначно лето ("Лето 1917 года"). а ведь ни хрена. то есть Блок это зима (да и то... я, к стыду своему, плохо знаком с его творчеством, меня он почему-то никогда не привлекал). (вот кто "чистая зима" это Анненский имхо. и Бродский, пожалуй, - хотя с Бродским у меня то же, что с Блоком -- плохо знаком и не очень люблю) но вот Пастернак это
и зима,
и лето -- зимы и снега в его стихах и прозе более чем. и Борис Поплавский тоже -- у него вот это тождество полюсов особенно видно, нередко упоминаются в одном стихотворении и жара, и снег\лёд, и зима, и лето:
"
И насквозь был виден замок снежный
В сердце лета..."
__________________
*) вообще Грейвс и Грассе д'Орсе хорошо друг друга дополняют
**) у Набокова в Real Life of Sebastian Knight в момент, когда гл. герой умирает, казалось бы, непонятно почему упоминается Домреми, деревня, считающаяся родиной Жанны дАрк, и костёр, на котором кое-что нужно непременно сжечь (а чуть позже в повествовании начинает идти снег), -- на самом деле роман именно о двух "Иоаннах" и их многоликой Госпоже, о двух братьях-"рыцарях", плавно перетекающих один в другого, -- "I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows." "Эти две силы встречались друг с другом в день зимнего солнцестояния, а олицетворением этой встречи служила Горгона. \...\ Этруски называли Гаргантюа Карканом, на греческом — Горгон; у христиан он стал святым Георгием." (Grasset d'Orcet) В рукописи Набокова есть первоначальный вариант имени повествователя этой книги -- граф Георгий Грешин
***) ну и съела его матушка-Россия, как чушка своего поросёнка. Предварительно поджарив на снежном костре