Ucropia o morte
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Saturday, September 20th, 2014
Time |
Event |
1:45p |
Традиционный забой китов на Фарерских островах  По традиции, мужчины собираются на берегу для забоя китов, загнанных к берегу города Vágur (Июнь 28, 2004). Китобойный промысел на Фарерских островах существует, по крайней мере, с десятого века. Он регулируется фарерскими властями, а не Международной комиссией по промыслу китов из-за наличия разногласий по поводу компетенции комиссии по отношению к малым китообразным. Ежегодно забивают около 950 гринд (Чёрных дельфинов, Globicephala melaena), в основном летом. Ловля гринд (фар. grindadráp [ˈgɹɪndaˌdrɔap]) — некоммерческое мероприятие, организуемое общинами, участвовать в ней может любой. Китобои окружают гринд лодками, располагая их широким полукругом. Затем лодки медленно загоняют гринд в бухту или на дно фьорда. Большинство фарерцев считают промысел гринд важной частью своей культуры и истории. Группы защиты прав животных критикуют промысел как жестокий и не являющийся необходимым, в то время как китобои утверждают, что большинство журналистов демонстрируют недостаток знаний о методах ловли и экономической важности промысла. | 1:52p |
Норн (англ. Norn) — вымерший скандинавский язык, распространённый на Оркнейских и Шетлендских островах и вымерший в XVIII (по другим сведениям, в XIX) веке. Язык норн относился к западноскандинавской подгруппе северогерманской группы. Поскольку заселения островов происходило в основном с юго-запада Норвегии (ныне Вестланн), норн проявляет ряд диалектных черт, характерных для этой области, в частности озвончение интервокальных /p t k/ и переход /θ/ и /ð/ в /t/ и /d/ соответственно (переход /θ/ в /t/ характерен также для фарерского языка). Норн не был письменным языком, однако он сохранился в сравнительно поздних записях антикваров: в 1693 году священник Джеймс Уоллес включил оркнейский вариант молитвы «Отче наш» в своё описание Оркнейских островов. Норн оказал значительное влияние на топонимику Оркнейских и Шетлендских островов, а также на местные диалекты англо-шотландского языка, особенно его Оркнейского диалекта. В свою очередь сам Норн подвергся значительному лексическому влиянию Шотландского языка (англо-шотландского): английские слова проникли даже в основной словарный фонд В 1850 году скончался Уолтер Сазерленд, который был последним человеком, знавшим несколько предложений на норне.
Шетлендский «guddick» (загадка) на языке, которую Якоб Якобсен услышал и записал на острове Анст, самом северном острове Шетледского архипелага, в 1890-х.
Shetland Norn (Якоб Якобсен) Fira honga, fira gonga, Fira staad upo «skø» Twa veestra vaig a bee And een comes atta driljandi.
Английский перевод Four hang, four walk, Four stand skyward, Two show the way to the field And one comes shaking behind | 2:04p |
В XVII в. на Западных Фьордах существовал исландско-баскский пиджин, на котором местные жители общались с моряками из Испании. В XIX в. имел хождение исландско-французский пиджин фландрамауль, который использовался в общении с рыбаками из Франции. |
|