Национальные гимны на языках оккупантов Занятно, оригинальные тексты национальных гимнов Финляндии и Ирландии написаны на шведском и английском языках соответственно, то есть на языках оккупантов, и лишь впоследствии переведены на национальные языки, причём оригинальные "оккупантские" версии не отменены, а благополучно сосуществуют с переводными "патриотичными": в Финляндии на равных, а в Ирландии англоязычный оригинал даже гораздо больше распространен, чем гэльский перевод (ну там, правда, своя специфика: существуют несколько гэльских переводов и государство пока так и не определилось, какой из них утвердить)
Финский --
https://en.wikipedia.org/wiki/MaammeNote that in the original Swedish text there is no reference to Finland (except for in verses 4 and 10, which are rarely sung), only to 'a country in the north', but the Finnish text explicitly refers to Finland. The poem's theme is, furthermore, remarkably similar to that of the national anthems of Sweden ("Du gamla, Du fria") and Norway ("Ja, vi elsker dette landet").
Ирландский --
https://en.wikipedia.org/wiki/Amhr%C3%A1n_na_bhFiannno Irish version has been officially adopted, the state does not hold the copyright to any Irish version... A memorandum in the Department of the Taoiseach on 5 April 1958 discussed five distinct Irish translations, noting that Ó Rinn's was the best known; it suggested that, if it were to be officially endorsed, the spelling and grammar should be standardised and the opening words "Sinne Fianna Fáil" changed to "Sinne laochra Fáil" to avoid association with the Fianna Fáil political party.