Ucropia o morte
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, February 12th, 2021

    Time Event
    4:19p
    Литовский акцент серебристов
    https://proza.ru/2015/12/10/90
    Литовский акцент серебристов
    Владимир Кольцов-Навроцкий

    Расцвет поэзии серебряного века, обогатившего мировую литературную сокровищницу новыми художественными приёмами стихосложения, в России пришёлся на пред революционные годы, что даёт право отметить в этом году своеобразный юбилей. Отрадно, что сто лет назад заметный вклад в «копилку поэтики» внесли и россияне, пишущие с легким «литовским акцентом».
    «Мы – туманные ступени к светлым высям божьих гор» – начал отсчет «нового века» один из виднейших представителей символизма в России, литовский поэт Юргис Балтрушайтис (Jurgis Baltrusaitis) (1873-1944), издававший стихи на русском и литовском языках:

    Все тот же холм… Все тот же замок с башней…
    Кругом все тот же узкий кругозор…
    Изгиб тропы мучительно-всегдашней…
    Пустынный сон бестрепетных озер…

    Основоположник этого литературного течения русский поэт Валерий Брюсов (1874-1924) так характеризует собрата по перу: «Балтрушайтис ничего в жизни и ничего в мире не принимает просто, как явление, но во всем хочет видеть иносказание, символ…»
    Хочется отметить, что в русской поэзии этот литовский поэт стал родоначальником мотивов «католического мистицизма» и мэтру символизма посвятил «Сонет» призывая:

    Восстаньте, спящие у Божьего порога,
    И, воздевая руки к звёздным небесам,
    Войдите, поздние, во храм!

    Через десять лет Балтрушайтис преуспеет на несколько ином поприще, за что будет фигурировать в фельетонах Аркадия Бухова, после революции 1917 года «страна, которая всех дольше знает зиму и гулкую тюрьму сцепляющего льда…», объявила «красный террор» инакомыслию и поэт, ставший чрезвычайным и полномочным послом Литовской Республики в Советской России, помог многим россиянам с выездом за границу, фактически спасая им жизнь.

    На свете, правда, много зол,
    Но существует Балтрушайтис,
    Поэт литовский и посол…

    Помог посол-лирик покинуть страну «для изучения революционного творчества народных масс» и Константину Бальмонту (1867-1942), этих поэтов связывала многолетняя дружба которую они пронесли через всю жизнь. У Бальмонта есть стихотворение «Ветер», посвященное другу из Литвы:

    Ширит вихрь, свирель живая,
    Звон вблизи и звон вдали, –
    Воет, веет, раздувая
    Искру светлую в пыли.

    Этого русского поэта тоже многое связывало с Литвой, так как по отцу его генеалогия происходила от древнего литовского дворянского рода Бальмонт и он изучал язык предков и историю края, переводил народные песни и стихи литовских авторов, делая их достоянием более широкой аудитории.

    За то, что русскую супругу
    Любил и холил Гедимин,
    За то, что мощь свою и слово
    Он в ту же сторону стремил…

    1928

    Впоследствии Бальмонт неоднократно посещал Литву, издав во Франции сборник с лаконичным названием «Северное сияние. Стихи о Литве и Руси» (1931).

    Есть в каждом поле грань и в каждой яме дно.
    Навеки втянут в тень убитого Кейстута,
    Ягайла в западни укрыл Витовту путь,
    Но зоркий рулевой, ладью направив круто,
    Проплыл бестрепетно лихую водокруть.
    Германцы жизнь Литвы ломали, рвали, гнули,
    Но, вихри закрутив, Витовт их превозмог,
    Грюнвальд, зеленый лес, хранит в протяжном гуле
    Победный клич Литвы, литовский гудкий рог.

    В современной Литве с благодарностью помнят о популяризации литовской культуры в Российской империи, а также об активной поддержке Бальмонтом в литературных дискуссиях статус Вильны межвоенного периода.

    Да расширится дом ваш и сад!
    Я пришел из степного разгула
    К вам, в янтарную вашу державу,
    Чтоб сказать, что с Литвою я – брат!

    В декабре 1942 года супруги Балтрушайтисы были среди немногих близких, кто провожал его в последний путь в пригороде Парижа, оказали они и помощь по возведению монумента на могиле, где на французском написано: «Constantin Balmont. Poete russe».

    Через 50 лет по инициативе фонда имени Юргиса Балтрушайтиса и потомков литовского поэта в Вильнюсе поставлен памятник с выбитым на граните на литовском: «Poetui Konstantinui Balmontui atminti». К сожалению, автору, сумевшему одной строкой передать тоску по родине – «есть в русской природе усталая нежность…», в России пока не установлено даже мемориальной доски.

    Поэтесса Вера Гедройц (1876-1932) удостоилась этой чести, но только памятная доска установлена ей как «первой в России женщине – профессору хирургии и
    доктору медицины…». Её родословная так же происходит из древнейшего литовского княжеского рода, фамильное имение Гедройцы находилось возле древней литовской столицы Кернаве и отрадно, что её именем названа не только больница в городке Фокино, на Брянщине, где она работала главврачом до перевода в госпиталь Царского Села, но и в Вильнюсе есть улица Гедрайчё.
    В Царскосельском госпитале княжна Вера стала наставницей императрицы Александры Федоровны и ее дочерей Ольги и Татьяны по обучению их навыкам сестер милосердия для оказания помощи раненым в ходе первой мировой войны.

    Мельканье фонарей неясных,
    Борьба любви и духов тьмы,
    Где трех сестер, сестер прекрасных
    Всегда привыкли видеть мы.

    Впоследствии княжна стала домашним лекарем семьи императора, несмотря на вызывающую внешность и подчёркнуто своеобразную манеру поведения, что в начале ХХ века было вызовом обществу.
    «Большая, немного грузная, она одевалась по-мужски. Носила пиджак и галстук, мужские шляпы, шубу с бобровым воротником. Стриглась коротко. Для ее роста руки и ноги у нее были малы, но удивительно красивы. Черты лица – суховатые и слишком тонкие для грузной фигуры – при улыбке молодели…» – из воспоминаний И. Д. Авдиевой «Лица. Биографический альманах» 1. М.; СПб., 1992.
    Свои стихи и рассказы хирург-лирик начала публиковать под псевдонимом Сергей Гедройц, печатаясь в журналах «Светлый путь», «Новый журнал для всех», «Вестник теософии», «Северные записки». По признанию современников, на литературном поприще ее успехи оказались немного скромнее достижений в медицине, но в «Цех поэтов», возглавляемый Николаем Гумилевым (1886-1921) её приняли. Основателю акмеизма она посвятила строки:

    На Малой улице зеленый, старый дом
    С крыльцом простым и мезонином,
    Где ты творил и где мечтал о том,
    Чтоб крест зажегся над Иерусалимом.

    «Задабривающие» стихи поэтесса адресовала и суженной Гумилева – Анне Ахматовой (1889-1966):

    За него молись, мольбой горячею
    И проси пощады у Того,
    Кто тебя страданьем сделал зрячею.
    Ты не наша – ты Его.

    Как известно, Рождество 1914 года супруги Гумилевы встретили в прифронтовой Вильне. Анна приехала проводить мужа на передовые позиции, и по совету кого-то из литовских друзей они остановились в маленькой гостинице, из окна которой были видны старые городские «Острые ворота» с иконой «Мадонны», взирающей на город задумчивым взглядом. Предчувствие надвигавшейся катастрофы и предстоящее расставание были настолько горестными, что никем из них, к сожалению, не опоэтизированы. Поэтесса лишь вздохнула:

    Теперь никто не станет слушать песен,
    предсказанные наступили дни.
    Моя последняя,
    мир больше не чудесен…

    Николай Гумилев о боевых действиях оставил «Записки кавалериста», в которых упоминается наш край: «В доме пастора я нашел лишь служанку – литвинку, говорящую по-польски, она объяснила мне, что хозяева бежали час тому назад, оставив на плите готовый завтрак, и очень уговаривала меня принять участие в его уничтожении…».

    Ученый с мировым именем, знавший щестьдесят два языка и посвятивший себя ассириологии – науке, изучающей древние цивилизации Шумера, Вавилонии и Ассирии, Владимир Шилейко (1891-1930) как поэт дебютировал в 1914 году на страницах ежемесячника акмеистов «Гиперборея». Также печатался в журнале «Аполлон», выступал на вечерах поэзии в арт-кабаре «Бродячая собака» и «Привал комедиантов».
    Анна Ахматова посвятила ему стихотворение «Косноязычно славивший меня, еще топтался на краю эстрады…». Поэт-ученый ответил ей циклом: «О, муза плача», в который вошли стихотворения «Юродивая», «Ты поднимаешься опять…», «Уста Любви истомлены…», отмечающие начало истории их дружбы и нежной любви, затем брака, развода и вновь многолетней дружбы.

    И мнится мне – что, однодумный,
    в подстерегающую тень
    я унесу июльский день
    и память женщины безумной

    (1916)

    Как вспоминает современный литовский поэт Томас Венцлова (р. 1937): «Наше знакомство и началось с того, что Анна Андреевна сказала: «Вы второй литовец в моей жизни. Первым литовцем был Владимир Казимирович Шилейко, фамилия его происходит от слова «шилас», что означает «бор». Ахматова с гордостью говорила о его высокой репутации востоковеда, но тут же сказала и то, что она повторяла многим и что, по-моему, зафиксировано мемуаристами: «Как муж он был катастрофой в любом смысле». К сожалению, по мнению литературоведов, оригинальных стихов у Владимира Казимировича сохранилось немного, но он оставил заметный след в истории русской поэзии начала XX века как тонкий лирик, авторитет которого благотворно сказался на деятельности «Цеха поэтов» и «Общества ревнителей художественного слова».

    В ожесточенные годины
    Последним звуком высоты,
    Короткой песнью лебединой,
    Одной звездой осталась ты;
    Над ядом гибельного кубка,
    Созвучна горестной судьбе,
    Осталась ты, моя голубка, –
    Да он, грустящий по тебе.

    Литовское происхождение, со времен Великого княжества Литовского, отслеживается у декламировавшего в «Бродячей собаке» свои стихи с украинским акцентом Владимира Нарбута (1888-1938). Поэт-новатор знакомит читателя с провинциальной окраиной, где «степная Русь – ковыль да таборы» – напевы, которые со времен «кобзаря» в русской лирике ещё не звучали:

    Ой, левады песнопенныя
    украинския земли!
    Что мне Рим? И что мне Генуя?
    И в Версале короли?

    Окончив с золотой медалью уездную Глуховскую гимназию, Нарбут приезжает в Петербург и в первый же вечер арестовывается «за оскорбление городового при исполнении служебных обязанностей», когда тот пытался помешать залезть на коня на Аничковом мосту. Обучаясь в университете, вольнодумный студент сменит три факультета и издаст книгу стихов пейзажной лирики, на которую обратили внимание Брюсов и Гумилёв. В 1912 году подготавливает вторую – «Аллилуйя», но её цензура изъяла за «богохульство и порнографию», и поэт вынужден был бросить учебу и уехать с этнографической экспедицией по Абиссинии. В Россию он смог вернуться только после амнистии по случаю 300-летия дома Романовых.

    Но мне – прости меня, я болен,
    я богохульствую, я лгу –
    твоя раздробленная голень
    на каждом чудится шагу.
    «После грозы», 1913 г.

    В одном из стихотворений поэт обращается к Ахматовой:

    Зачем ты говоришь раной,
    алеющей так тревожно?
    Искусственные румяна
    и локон неосторожный.

    Поэтесса ответит ему посвящением «Про стихи», включенным в цикл «Тайны ремесла» (1936-1960):

    Это – выжимки бессонниц,
    Это – свеч кривых нагар,
    Это – сотен белых звонниц
    Первый утренний удар…

    После Февральской революции Владимир Нарбут примкнул к большевикам и занимал ряд ответственных постов в Наркомпросе и отделах печати ЦК РКП(б), что и погубило его. «За сокрытие обстоятельств, связанных с пребыванием в плену у белых в 1919 г.» он был исключён из партии и осужден по делу «украинских националистов». В 1938 году жизнь одного из самых заметных поэтов «галлюцинирующего реализма» трагически оборвалась в колымском лагере, в день, когда ему исполнилось пятьдесят лет и его имя на долгое время попало под запрет.

    Синий купол в бледных звездах,
    Крест червонней поздней ржи.
    Летом звонким режут воздух
    Острокрылые стрижи.

    Уходящий Серебряный век запечатлели в своих воспоминаниях многие авторы, одним из первых это сделал в «Петербургских зимах» Георгий Иванов (1894-1958). Отвечая на анкету американского издательства, выпустившего эту книгу, он напишет: «Родился 29 октября 1894 г. в имении Пуки Россиенского уезда Ковенской губернии», супруга поэта Ирина Одоевцева в своих воспоминаниях «На берегах Невы» добавит : «…в семье гвардейского офицера Владимира Иванова и его жены Веры, урожденной баронессы Бир-Брау-Брауэр ван Бренштейн». Позже родители Иванова переехали в имение Студенки, расположенное вблизи польской границы, – немецкий домик с французским парком, комнаты которого украшали картины с английскими пейзажами и сценами охоты в Шотландии – «пожелтевшие гравюры, рамок круглые углы». Отчий край узнается в строчках:

    Месяц стал над белым костелом,
    Старый сад шепнул мне: «Усни»…
    Звезды вечера перед Божьим престолом
    Засветили тихие огни.

    1910

    Поступив в петербургский военный корпус, начинающий поэт напишет: «Была у меня и пачка писем Блока – из его Шахматова в наше виленское имение, где я проводил каникулы». Литовские пейзажи из «картинок юности» можно найти в раннем творчестве, и связь поэта с нашим краем не прекращалась вплоть до Первой мировой войны:

    Настали солнечные святки,
    И, снег полозьями деля,
    Опять несут меня лошадки
    В родные дальние края.

    «Святочная поездка», 1916

    В 17 лет Иванов издал первую поэтическую книгу «Отплытие на о. Цитеру», названную по одноименной картине Антуана Ватто (1684-1721). В 1916 году вышла вторая книга «Вереск», в которой преобладают стихотворения с созерцательным описанием картин и гравюр, но нашлось там место и ландшафтам, среди которых родился, провел детство и юность этот русский поэт:

    Растрепанные грозами – тяжелые дубы,
    И ветра беспокойного – осенние мольбы,
    Над Неманом клокочущим – обрыва
    И дымная и плоская – октябрьская луна.

    «Вереск»,1914-1915

    Участие Иванова в акмеистском «Цехе поэтов» и работа во французской секции издательства «Всемирная литература», возглавляемой Гумилевым, помогло поэту выжить холодной зимой 1919 года в голодающем Петрограде, когда только зарегистрированные литераторы имели право на паёк от «Дома искусств» – пшенную кашу с селедкой. В 1922 году поэт добивается командировки в Германию для «составления репертуара государственных театров», понимая, что никогда не вернётся в Россию.

    Я вижу со сцены – к партеру
    Сиянье… Жизель… Облака…
    Отплытье на остров Цитеру,
    Где нас поджидала Че-Ка.

    Грусть по утраченному миру заполняет его стихи новым смыслом:

    Даже больше того. И совсем я не здесь,
    Не на юге, а в северной царской столице.
    Там остался я жить. Настоящий. Я – весь.
    Эмигрантская быль мне всего только снится –
    И Берлин, и Париж, и постылая Ницца.

    Современники отмечали, что «без Георгия Иванова, его личного присутствия, его стихов, прозы и критики сама поэзия русского зарубежья была бы иной».

    Стоят рождественские елочки,
    Скрывая снежную тюрьму.
    И голубые комсомолочки,
    Визжа, купаются в Крыму.

    Они ныряют над могилами,
    С одной – стихи, с другой – жених…
    …И Леонид под Фермопилами,
    Конечно, умер и за них.

    Зарисовки жесткой действительности всего несколькими строками, вывели нашего незаслуженно забытого земляка, прошедшего долгий путь от парадов под «конногвардейскими знаменами» до французской богадельни, в ряды лучших поэтов «беженства».

    Я люблю безнадежный покой,
    В октябре – хризантемы в цвету,
    Огоньки за туманной рекой,
    Догоревшей зари нищету…

    Тишину безымянных могил,
    Все банальности «Песен без слов»,
    То, что Анненский жадно любил,
    То, чего не терпел Гумилев.

    После октябрьского переворота в России, среди первых «вынужденных переселенцев», осевших в Литве, был один из ярчайших представителей того далекого серебряного века поэт-сатирик Саша Черный (1880-1932), ранее не один раз навещавший наш город и пытающийся разгадать «Виленский ребус»:

    Но, дитя, всего смешнее,
    Что в придачу к Гименею
    Ты такому дуралею
    Триста тысяч хочешь дать…
    О, Рахиль, царица Вильны!
    Мысль и логика бессильны, –
    Этот дикий ребус стильный
    И Спинозе не понять.

    1910 г.

    В поэтических кругах горожан существует красивое предположение, что «царица Вильны» это актриса немого кино – Рахиль Мессерер, мама Майи Плисецкой, родившаяся в нашем городе. Позднее город не раз будет фигурировать в произведениях Черного: «Кто по ночам теперь по Вильно рыщет?..», «Матвей Степаныч, адвокат, владелец хутора под Вильно…».
    Первая книга стихов Саши Черного «Разные мотивы» (1906), содержащая наряду с лирикой политические юморески, была запрещена цензурой, и только в 1910 году поэт сумел издать сборник «Сатиры» с ироническим посвящением «всем нищим духом».

    Благодарю Тебя, Создатель,
    Что я в житейской кутерьме
    Не депутат и не издатель
    И не сижу еще в тюрьме.

    «Молитва», 1908

    В 1914 году поэт призывается в армию и служит солдатом при лазарете.
    О своих впечатлениях того времени написаны несколько стихотворений, объединенных в «Солдатские сказки».

    Тишина. Поля глухие,
    За оврагом скрип колес…
    Эх, земля моя Россия,
    Да хранит тебя Христос!

    «На поправке»,1916

    В 1918 году, не дожидаясь последствий октябрьского переворота, поэт покинул советскую Россию, переселившись в Литву. В этот период Черным была написана книга стихов для подростковой аудитории «Детский остров» и цикл «Русская Помпея». В сборнике «Жажда», в стихах, объединенных темой «На Литве», увековечивается край, предоставивший кров: «Уходит в даль грядой литовский лес…», «Шумит, поет и плещет Вилия…», «За Вилией штыки на солнце блещут…».

    Сегодня утром в тишине сырой
    К ней постучалась путница чужая.
    С большим мешком на худеньких плечах,
    Косясь сквозь сад на алые амбары,
    Она, сияя в утренних лучах,
    Спросила: «Где дорога в Кошедары?»

    «Докторша», 1922 г.

    В Кошедарах, нынешний Кайшядорис, поэт проживал некоторое время, и в этот период впервые зазвучали эмигрантские нотки:

    Очнись. Нет дома – ты один:
    Чужая девочка сквозь тын
    Смеется, хлопая в ладони.
    В возах – раскормленные кони,
    Пылят коровы, мчатся овцы,
    Проходят с песнями литовцы –
    И месяц, строгий и чужой,
    Встает над дальнею межой…

    1922

    В «Аистах» поэт вставляет литовские словечки: «Дождь схлынул.
    Замолкли перуны…» В стихах «Подарок» и «Табак» вспоминается дружба с литовцами:

    Я у ксендза-приятеля в июле был в гостях.
    Средь белых стен, как стяг,
    Из поясов настеганных ковер дышал в дверях.

    ***
    .
    Я поэт, а вы ксендз литовский, –
    Дай вам Бог и сил и здоровья!
    Налетает ветер чертовский
    И доносит мычанье коровье

    В 1920 году поэт переезжает в Берлин, где начинается новый эмигрантский период его творчества, в котором исчезает псевдоним Саша Черный, а появляется «А. Черный». Там выходит отдельной книгой его «Детский остров», где поднимается религиозная тема, ранее чуждая поэту:

    В яслях спал на свежем сене
    Тихий крошечный Христос.
    Месяц, вынырнув из тени,
    Гладил лен его волос…

    На переломе эпох поэты «серебристы», отвергшие существующую реальность и создавшие свой мир без правил, и не предполагали, что впоследствии «мир без правил» превратится в суровую действительность.

    Слово имеет силу и не стоит забывать об этом в наши дни, ведь и они тоже в одночасье могут стать переломными…

    © Copyright: Владимир Кольцов-Навроцкий, 2015
    Свидетельство о публикации №215121000090 Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении Другие произведения автора Владимир Кольцов-Навроцкий Как всегда забираю себе эту жемчужину в колье для экскурсии с московским гостем ,
    Спасибо за очередной шедевр!
    Наталия

    Наталия Рубцова 27.12.2015 18:24 Заявить о нарушении Наталия! пожалуста забирайте

    Владимир Кольцов-Навроцкий 12.01.2016 00:39 Заявить о нарушении

    Полная версия · Пожаловаться


    Командир полка
    Козьма Данилкин - Козьма, а Козьма? Зачем тебя в штаб вызывали? – У меня наушники, я ничего не слышу.
    - В штаб? – Догадываюсь по движению Лехиного большого пальца вверх. - Предложили должность командира полка.
    - Согласился? – Леха уселся на ящик со снарядами.
    - Да, но с условием.
    - Каким?
    - Чтобы Катьку к нам в полк перевели переводчицей.
    - А что переводить-то?
    - Тогда секретаршей.
    - Гонишь?
    - И два батальона наших, вместе с артиллерией. Будем наступать. Да, и Костяна предупреди, что на их участке разведка наша сегодня пойдет, пусть пропустит. И чтобы ни один волос не упал. Потом отчитываться замучаемся.
    - А что им там надо?
    - Деньги снять с банкомата.
    - Надеюсь, не как в прошлый раз? Напились на радостях, в кафе пальбу устроили, а потом все вместе пошли по траншеям искать продолжение. Никаких нам доставили.
    - Все зло от водки, да от баб. Будешь моим денщиком.
    - Что за должность?
    - Сыт, одет, обут. Небольшие поручения чрезвычайной важности.
    - Портянки стирать?
    - Носки. Портянки давно уже не носят.
    - Когда победим, Козьма, что делать будешь?
    - А ты?
    - Учительствовать пойду.
    - У тебя ж два класса и третий коридор.
    - Я об другом учительствовать буду. Расскажу малышам, как мы боролись за свободу, за то, чтобы они жили в светлом будущем. Как кровь проливали в борьбе с олигархами.
    - А я в космос полечу. Хочется на других планетах побывать, посмотреть как там люди живут. Если плохо, то помочь им революцию сделать.
    - Тогда и я с тобой.
    - И Катьку с собой возьмем.

    Current Music: Žalvarinis - 2016 - Teka
    4:55p
    Adelphopoiesis
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%81
    обряд привлёк общественное внимание на Западе, после того как историк-медиевист и открытый гей Джон Босуэлл в своей книге «Однополые союзы в досовременной Европе (англ.)русск.» высказал утверждение, что целью данной практики было объединить двух человек в некое подобие брачного союза. Его теория была оспорена другими учёными экспертами в этом вопросе, в особенности немецким историком-византологом Клаудией Рапп (нем.)русск. в специальном выпуске католического научного журнала Traditio (вып. 52) в 1997 году, посвящённом критике подобного тезис. Работа Босуэлла также подвергалась критике религиозного сообщества, на сегодняшний день исходящей главным образом от некогда практиковавшей адельфопоэзис Греческой православной церкви, которая посчитала его работу современным американским культурным присвоением их традиции и переводит слово «адельфопоэзис» как «братание», подразумевающее целомудренную дружбу. Аналогичный перевод термина — «братотворение».
    Несмотря на то, что многие учёные критиковали выводы Босуэлла, некоторые с ним соглашались, в их числе либеральные учёные Американской Епископальной церкви Робин Скроггс и Уилльям Л. Кантримэн. Босуэлл предоставил текст и перевод для нескольких вариантов церемонии «братания» в Греции и перевод различных славянских версий (Братотворение), хотя Рапп и прочие оппоненты оспорили точность его переводов. Босуэлл отрицал, что собственно адельфопоэзис можно было бы перевести как «гомосексуальный брак», но настаивал, что «братотворение» или «создание братьев» было «анахронически буквальным» переводом и предлагал «однополый союз» в качестве предпочтительного толкования. Мнение Босуэлла отвергают православные канонисты, а также такие учёные, как Рапп, утверждавшие, что это анахронический перенос современной светской эпистемологии и антропологии, отличной от традиционного христианства. Босуэлл провёл потенциальную параллель с современными концепциями сексуальной идентичности, хотя последование адельфопоэзиса недвусмысленно подчёркивает духовную природу союза в досовременных христианских реалиях.
    Босуэлл отмечал отсутствие какого-либо эквивалента этого обряда в западной латинской обрядовой традиции Римской католической церкви, но британский историк Алан Брэй в своей книге «Друг» (The Friend) представил латинский текст и перевод латинского католического обряда из Словении под названием «Ordo ad fratres faciendum», буквально «Последование к творению братьев». Аллан Тульчин в статье «Однополые пары, ведущие домашнее хозяйство во Франции при Старом порядке: применение Affrèrement» (Journal of Modern History, сентябрь 2007) утверждал, что церемония affrèrement, то есть побратимства, во Франции объединяла неродственные однополые пары в пожизненные союзы, которые затем могли сформировать семью, совместно владеть имуществом и являлись во всех отношениях тем же, что и брачный союз или были равноценными ему в условиях законных и социальных обычаев, на что указывают приходские записи. Однако они не соприкасались с ранней восточной традицией и не имели сексуального оттенка.
    10:24p
    как музыка и как лицо
    В РПЦ нет какой-либо внятной кадровой политики. На сегодняшний день найти служителя культа с хорошим светским образованием достаточно сложно, зачастую это уровень ПТУ. В результате священству, епископату современный мир непонятен, неприятен и кажется враждебным. Отсюда полное выпадение из действительности, создание иллюзорного, апокалиптического эрзаца. Приходской состав изменился так же. В основном, это масса простых людей, немолодых, с социальными нуждами, и им хочется не социального, а сакрального, мистического объяснения их проблем. Им дают ту картину, которую они хотят увидеть, то есть спрос рождает предложение. Но, повторяю, происходящее в любой религии, конфессии – лишь отражение социальных процессов того общества, в котором оно существует. Светское образование в России, к сожалению, просто на ужасающе низком уровне. Соответственно, народ дичает. То, что мы называем "мракобесием", – отнюдь не чисто церковное явление. Эти цифры не свежие, но они запали мне в душу: у нас примерно на 600 000 врачей приходится 800 000 колдунов, целителей и экстрасенсов. Так что Сергий Романов – это лицо современного православия и одновременно это лицо современного общества. Безусловно, это беда государства, причем не только государства, но и наша с вами. При сокращении медицины и образования народ идет к колдунам, экстрасенсам, отцам Сергиям – больше некуда

    Оказывается, эта интересная личность с конца декабря под арестом, я, к сож, пропустил в предновогоднем угаре эту веху: пишут, был вроде как штурм обители никониянами, бобро с ослом в рукопашной сходились и повязали, значит, сердешного, заломили белы руки, отпиздили и в застенки бросили
    Вики-статейка между тем пополняется сочными подробностями жития преподобного, как то:
    "Некоторые очевидцы отмечают, что Сергий не изгоняет бесов, а беседует с ними, и что к нему на отчитку ходят одни и те же люди. Одного из известных демонов, с которым он борется, называет «Айфон, князь тьмы, чародей» (англ. IPhone, серия смартфонов корпорации Apple) или «интернет»"
    Айфон, наверное, рассматривается как "анти-Афон" (см, напр, "Кому iPhone и Swarovski, кому Афон и Саровский")
    11:35p
    (Не)приятный сюрприз в канун памяти святых покровителей славянской письменности
    https://www.praguemorning.cz/oldest-slav-script/
    An inscribed cow bone dating back to the seventh century proves that Germanic runes were the oldest script ever used by the ancient Slavs, Czech scientists said Thursday.

    << Previous Day 2021/02/12
    [Calendar]
    Next Day >>

коррозия метафоры : nezdrava tvorba   About LJ.Rossia.org