Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет husainov ([info]husainov)
@ 2010-02-22 16:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Поздравляю Тамару Чагаеву
Итоги литературного конкурса «Я - переводчик!» — B2Blogger.com:
Первое место с денежным призом в 20 000 рублей заняла Чагаева Тамара со своим рассказом о переводе на чеченский язык сказок народов мира. История о создании целой детской библиотеки на чеченском языке покорила сердца членов жюри не только широким размахом задуманного, но и профессиональной преданностью делу и авторской самоотдачей. Второе место и приз в 10 000 рублей получила Липатова Елена и ее эссе о том, насколько, порой, бывает беспомощен в чужой стране человек, не знающей иностранного языка. Философская работа Марка Павловича о природе творчества перевода заняла почетное третье место и поощряется 5 000 рублей.


Бюро переводов «Прима Виста» выражает благодарность всем своим коллегам, принявшим участие в конкурсе. Все работы, принимавшие участие в конкурсе, можно найти на сайте бюро «Прима Виста» http://www.primavista.ru/rus/konkurs . Организаторы уверены, что каждый переводчик найдет среди этих размышлений, историй и просто житейских ситуаций немало интересного и полезного для расширения своего кругозора.

http://b2blogger.com/pressroom/release/53819.html

А чеченские сказки в переводе Тамары Чагаевой можно почитать на сайте "Национальная литература"- Тамара - наш автор.  От всей души ее поздравляю!

Спасибо и моему френду [info]timur-aliev@lj , который познакомил меня с Тамарой.


(Добавить комментарий)


[info]racoshy@lj
2010-02-22 10:25 (ссылка)
га самом деле главнее все же переводить с языков мира на язык малого народа, тем самым поддерживая и насыщая его новой кровью. А переводы с него на большие языки - в основном культурной тяги не дают.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]husainov@lj
2010-02-22 14:02 (ссылка)
Ты как всегда не прав. :)

(Ответить) (Уровень выше)