Чухонская Пиявка's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, May 16th, 2008

    Time Event
    7:11p
    Перепёр он нам Уитмена на на язык родных осин
    Семен Венцимеров


    Вот это существо стало для меня шоком недели. Если не месяца. Зовут красавца Семен Венцимеров, и он, это самое, поэт. Ладно бы просто поэт, ну пишет человек рифмованные банальности, не он первый, не он последний. Но данное создание обнаружило в себе страсть к переводам. И переводить оно решило не кого нибудь, а Уитмена. Возможно лучшего поэта, рождавшегося в истории, и точно одного из лучших.
    Уитмен, если кто не знает, гений верлибра. Фактически один из создателей свободного стиха. По всей логике его нужно и переводить верлибром, что кстати далеко не просто. Но наш герой вообще не ищет лёгких путей. Он похоже решил не просто перевести, он сделал всё, что-бы сделать Уитмена понятным массовому читателю. Читатель привык к тому, что стихи пишуться в рифму - ну так значит нужно встроить Уолта в размер.
    Берётся, к примеру, гениальное стихотворение Mannahatta



    I was asking for something specific and perfect for my city
    Whereupon lo! upsprang the aboriginal name/
    Now I see what where is a name, a word, liquid, sane,
    unruly, musical, self-sufficient,
    I see that the word is that word from of old,
    Because I see that word nested in nests of water bays,
    Superb,
    Rich, hemm’d thick all around with sailships and
    steamships, an island sixteen miles long, solid founded,
    Numberless crowded streets, high growths of iron,
    Slender, strong, light, splendidly uprising toward clear skies,
    Tides swift and ample, well-loved by me, toward
    Sundown,
    The flowing sea-currents, the little islands, the heights, the villas,
    The countless masts, the white shore-steamers, the lighters, the ferry-boats, the black sea-steamers well modell’d,
    The down-town streets, the jobbers’ houses of business of the ship merchants and
    money-brokers, the river-streets,
    Immigrants arriving, fifteen or twenty thousand in a week,
    The carts hauling goods, the manly race of drivers of horses? The brown-faced sailors,
    The summer air, the bright sun shining, and the sailing clouds aloft,
    The winter snows, the sleigh-bells, the broken ice in the river, pasing along up jr down with the flood-tide or ebb-tide,
    The mechanics of the city, the masters, well-form’d, beautiful faced, looking you straight in the ice,
    Trottoirs throng’d, vehicles, Broadway, the women, the shogs and shows,
    A million people – manners free and superb—open voices – hospitality – the most courageous and friendly young men,
    City of hurried and sparkling waters! City of spires and masts!
    City nested in bays! My city!


    И переводиться в колхозно-романтишном варианте )


    Current Music: Vintage Drug Songs 1927-45 - Ol' Man River (Smoke A Little Tea) (Jerry Kruger)

    << Previous Day 2008/05/16
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org